Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 58 - O Déu meu, quant de patiment |
Celebració: Diumenge després de Cap d’Any |
|
Text original en alemany [Original German Text] |
|
Traducció al català [Catalan Translation] |
1 |
Choral e Aria S B |
1 |
Coral [Sopranos] i Ària [Baix] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
|
Sopranos:
O Déu meu, quant de patiment,
sento que passo aquest moment!
El camí rost, ple de destrets,
és el que em cal per anar al cel. |
|
Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
|
Baix:
Paciència, paciència cor meu,
aquest és un temps arduós!
Però el sender que porta al goig,
mena a la joia passant pel turment. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitatiu [Baix] |
|
Continuo |
|
|
|
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
|
Si t’encalça el món pervers,
encara tens a Déu com amic,
que enfront dels teus enemics,
et guarda les espatlles sempre.
I si l’Herodes enfellonit
un judici a mort, vergonyós,
dictà en contra del nostre Salvador,
un àngel baixà aquella nit,
va fer que Josep somniés
que li calia fugir del botxí,
i a Egipte fent camí se n’anés.
Déu té una paraula que dóna confiança.
Ell ha dit: encara que caiguin turons i muntanyes,
i encara que riuades d’aiguats et vulguin ofegar,
el que jo no vull és deixar-te, ni desemparar. |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ària [Soprano] |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
|
Amb les meves penes sóc feliç,
puig, Déu és la meva esperança.
M’he tancat amb pany i clau
i la porta és ben fermada,
doncs, l’infern no hi farà entrada. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitatiu [Soprano] |
|
Continuo |
|
|
|
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
|
Encara que el món no vulgui deixar
d’odiar-me i de perseguir-me,
la mà de Déu m’ensenyarà
un altre país,
ah! si avui mateix fos veritat,
que pogués veure el meu Paradís! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Aria S B |
5 |
Coral [Soprano] i Ària [Baix] |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt. |
|
Sopranos:
Em cal fer encara un llarg viatge
per arribar al paradís celestial,
Allí hi ha el meu casal del pare,
pel qual has vessat la teva sang. |
|
Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen. |
|
Bаix:
O cors, no temeu, no temeu,
ací hi ha angoixa, allà felicitat!
I la joia d’aquell moment,
per damunt de tots els pesars. |
|
|
|
|
-- |
Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera |
Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, February 2014) |