Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Hebrew Translation
קנטטה 58 - אה אלהים, מה רב כאב-הלב |
ארוע: יום ראשון, אחרי ראש השנה |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Choral e Aria S B |
[כורל [סופרן] עם אריה [באס |
1 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll. |
:סופרן
אה אלהים, מה רב כאב-הלב
!התוקפני בעת הזאת
הנתיב הצר מלא צער
.בו עלי השמיימה ללכת |
|
|
Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
:אריה
,סבלנות, סבלנות, לבי
!אלו ימים קשים
אך הנתיב לישועה
.מוביל לאושר לאחר כאב |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
,גם אם ירדפני העולם כולו
,עדיין אלהים יהא חברך
,מי שנוכח אויביך
.תמיד בגבך יתמוך
וגם כאשר הורדוס הזועם
גזר דין מוות מביש
,על מושיענו
,אזי בא מלאך בלילה
,וגרם ליוסף לחלום
שעליו מהתליין לברוח
.ולמצריים להגיע
.אלהים בדברו, נוסך בך בטחון
,הוא אומר: כאשר הגבעות וההרים יקרסו
,כאשר זרמי מים ירצו להטביעך
.לא ארצה לעזבך אף לא לנטשך |
|
|
|
|
|
3 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
3 |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
,אני נהנה ביסוריי
.כי אלהים הוא מבטחי
,יש לי הבטחה גמורה וחתומה
,וזהו בריח מוצק
.אותו הגהינום לא יוכל לפרוץ |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
[רצ'יטטיב [סופרן |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
,גם אם העולם לא יוכל להניח
,לי מרדיפה ושנאה
תגלה אלי יד אלהים
.ארץ אחרת
,אה! האם זו העת לעבור
!שבעדן שלי אוכל לחזות |
|
|
|
|
|
5 |
Choral e Aria S B |
[כורל [סופרן] עם אריה [באס |
5 |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt. |
:סופרן
מסע קשה לפני אליך
,אלי גן-העדן שבשמיים
,זו באמת נחלת אבותי
.עבורה אתה דמך הגרת |
|
|
Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen. |
:באס
,התנחמו, התנחמו, הלבבות
!פה שורר פחד, שם פאר וזוהר
והשמחה של העת הזו
.מכריעה את כל מכאובינו |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |