Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
中国翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 58 - 上帝啊,有多少心痛 |
演奏场合 (Event): 新年后的星期天 (Sunday after New Year) |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中国翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Choral e Aria S B |
1 |
圣咏和咏叹调 S B |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Es ist eine böse Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Doch der Gang zur Seligkeit
Den ich zum Himmel wandern soll.
Führt zur Freude nach dem Schmerze. |
|
S: 上帝啊,有多少心痛
B: 忍耐,再忍耐,我的心
S: 我得在此时承受!
B: 这是邪恶当道时!
S: 这条狭窄布满荆棘的道路
B: 但是通往祝福的路
S: 是我通向天国的必经之路。
B: 必定苦尽甘来。
B: 忍耐,再忍耐,我的心,
B: 这是邪恶当道时! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调 B |
|
Continuo |
|
|
|
Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen. |
|
虽愤怒的世界图谋迫害你,
你仍有上帝为友,
助你抗击敌人
为你坚强后防。
当暴怒的希律王
降旨欲将屈辱之极刑
施于我们的救主身上之时,
是夜天使显灵
托梦于约瑟夫,
昭示他应立即逃避追杀
前往埃及避难。
上帝有圣言,你可放心。
他说:即便山岳崩塌,
即便洪流转眼淹没过你,
我也不会舍你而去。 |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
咏叹调 S |
|
Violino solo, Continuo |
|
|
|
Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht. |
|
在哀伤中我保持笑容,
因上帝予我信心。
我有一封可靠的信和封条,
这是结实的门闩,
地狱亲自来也无法攻破。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
宣叙调 S |
|
Continuo |
|
|
|
Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen! |
|
俗世或许不会停下,
对我的迫害和憎恨,
不过上帝之手向我昭示出
另一片土地。
哎!多希望今天就能实现,
这样我能亲眼看到我的伊甸! |
|
|
|
|
5 |
Choral e Aria S B |
5 |
圣咏和咏叹调 S B |
|
Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ich hab für mir ein schwere Reis
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Da ist mein rechtes Vaterland,
Und die Freude jener Zeit
Daran du dein Blut hast gewandt.
Überwieget alle Schmerzen. |
|
S: 在我面前的是艰难的旅程
B: 平静,请平静下来,心灵,
S: 为追寻在天堂乐土的你,
B: 此间是焦虑,彼处是荣耀!
S: 那里是我的真正故土,
B: 届时的欢乐
B: 远胜所有哀伤。
S: 那是你鲜血铸就的地方。
B: 平静,请平静下来,心灵,
B: 此间是焦虑,彼处是荣耀! |
|
|
|
|
-- |
Translator: 杨竞峰 (Yang Jingfeng, fancybach@gmail.com) |
Contributed by Yang Jingfeng (July 2012) |