Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 58
Ach Gott, wie manches Herzeleid [II]
Nederlandse vertaling [Dutch Translation]
Cantate - Ach God, hoeveel harteleed

Gebeurtenis: Zondag na Nieuwjaar

 

Originele Duitse tekst [Original German Text]

 

Nederlandse vertaling [Dutch Translation]

1

Choral e Aria S B

1

Koraal [Sopraan] en Aria [Bas]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sopran:
Ach Gott, wie manches Herzeleid
Begegnet mir zu dieser Zeit!
Der schmale Weg ist Trübsals voll,
Den ich zum Himmel wandern soll.

 

Sopraan:
Ach God, hoeveel harteleed
overkomt mij in deze tijd!
De smalle weg is vol ellende,
leidt tot de vreugde na de smart.

 

Bass:
Nur Geduld, Geduld, mein Herze,
Es ist eine böse Zeit!
Doch der Gang zur Seligkeit
Führt zur Freude nach dem Schmerze.

 

Bas:
Geduld, geduld, mijn hart,
het is een boze tijd!
Maar de gang naar de zaligheid
(de weg) die ik naar de hemel moet afleggen.

       

2

Recitativo B

2

Recitatief [Bas]

 

Continuo

   
 

Verfolgt dich gleich die arge Welt,
So hast du dennoch Gott zum Freunde,
Der wider deine Feinde
Dir stets den Rücken hält.
Und wenn der wütende Herodes
Das Urteil eines schmähen Todes
Gleich über unsern Heiland fällt,
So kommt ein Engel in der Nacht,
Der lässet Joseph träumen,
Dass er dem Würger soll entfliehen
Und nach Ägypten ziehen.
Gott hat ein Wort, das dich vertrauend macht.
Er spricht: Wenn Berg und Hügel niedersinken,
Wenn dich die Flut des Wassers will ertrinken,
So will ich dich doch nicht verlassen noch versäumen.

 

Hoewel de slechte wereld je achtervolgt,
heb je toch God als de vriend
die je steeds beschermt
tegen je vijanden.
En hoewel de woedende Herodes
het oordeel van een smadelijke dood
over onze Heiland velt,
komt er een engel in de nacht,
die Josef doet dromen
dat hij Magere Hein moet ontvluchten
en naar Egypte moet trekken.
God heeft een woord dat jou vertrouwen geeft.
Hij spreekt: Als bergen en heuvelen ineenzakken,
als de watervloed je wil verzwelgen,
ik zal je toch niet verlaten of negeren.

       

3

Aria S

3

Aria [Sopraan]

 

Violino solo, Continuo

   
 

Ich bin vergnügt in meinem Leiden,
Denn Gott ist meine Zuversicht.
Ich habe sichern Brief und Siegel,
Und dieses ist der feste Riegel,
Den bricht die Hölle selber nicht.

 

Ik ben blij in mijn lijden,
want God is mijn betrouwen.
Ik heb een brief en een zegel die betrouwbaar zijn,
en dit is de stevige grendel,
zelfs de hel kan die niet verbreken.

       

4

Recitativo S

4

Recitatief [Sopraan]

 

Continuo

   
 

Kann es die Welt nicht lassen,
Mich zu verfolgen und zu hassen,
So weist mir Gottes Hand
Ein andres Land.
Ach! könnt es heute noch geschehen,
Dass ich mein Eden möchte sehen!

 

Kan de wereld het niet laten
om mij te vervolgen en te haten,
dan wijst Gods hand mij
een ander land.
Ach, kon het vandaag nog maar gebeuren
dat ik mijn Eden aanschouw!

       

5

Choral e Aria S B

5

Koraal [Sopraan] en Aria [Bas]

 

Oboe I/II, Taille, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Sopran:
Ich hab für mir ein schwere Reis
Zu dir ins Himmels Paradeis,
Da ist mein rechtes Vaterland,
Daran du dein Blut hast gewandt.

 

Sopraan:
Ik heb een zware reis voor me
naar u toe in het hemelse paradijs,
Daar is mijn echte vaderland,
weegt zwaarder dan alle pijn.

 

Bass:
Nur getrost, getrost, ihr Herzen,
Hier ist Angst, dort Herrlichkeit!
Und die Freude jener Zeit
Überwieget alle Schmerzen.

 

Bas:
Wees maar gerust, o harten,
hier is angst, daarginds is heerlijkheid!
En de vreugde van die tijd
waaraan u uw bloed hebt besteed.

       

--

Nederlandse vertaling: Ria van Hengel

Contributed by Eduard van Hengel (January 2014)

Cantata BWV 58: Ach Gott, wie manches Herzeleid [II] for Sunday after New Year (1727)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 58 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 (1) | German-7 (2) | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-5 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Portuguese-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Ach Gott, wie manches Herzeleid [BWV 58/1] | O Jesu Christ, meins Lebens Licht [BWV 58/5]

Dutch Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:31