Cantata BWV 52
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Italian Translation
Cantata BWV 52 - Mondo falso, non mi fido di te! |
Occasione: Ventitreesima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Corno I/II, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Recitativo [Soprano] |
|
Fagotto, Continuo |
|
Falsche Welt, dir trau ich nicht!
Hier muss ich unter Skorpionen
Und unter falschen Schlangen wohnen.
Dein Angesicht,
Das noch so freundlich ist,
Sinnt auf ein heimliches Verderben:
Wenn Jaob küsst,
So muss ein frommer Abner sterben.
Die Redlichkeit ist aus der Welt verbannt,
Die Falschheit hat sie fortgetrieben,
Nun ist die Heuchelei
An ihrer Stelle blieben.
Der beste Freund ist ungetreu,
O jämmerlicher Stand! |
|
Mondo falso, non mi fido di te!
Qui devo sopravvivere tra scorpioni
e perfidi serpenti.
Il tuo aspetto,
sempre così amichevole,
in segreto prepara la rovina:
quando Ioab dà un bacio,
allora un giusto come Abner muore.1
L'onestà è stata bandita dal mondo,
l'ha scacciata la falsità,
ora l'ipocrisia
ha preso il suo posto.
L'amico migliore è infedele,
che condizione miserabile! |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Fagotto, Continuo |
|
|
Immerhin, immerhin,
Wenn ich gleich verstoßen bin!
Ist die falsche Welt mein Feind,
O so bleibt doch Gott mein Freund,
Der es redlich mit mir meint. |
|
Non importa, non importa,
se vengo ripudiato!
Se questo falso mondo è mio nemico,
allora Dio resta mio amico,
solo lui è onesto con me. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo S |
4 |
Recitativo [Soprano] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
Gott ist getreu!
Er wird, er kann mich nicht verlassen;
Will mich die Welt und ihre Raserei
In ihre Schlingen fassen,
So steht mir seine Hilfe bei.
Auf seine Freundschaft will ich bauen
Und meine Seele, Geist und Sinn
Und alles, was ich bin,
Ihm anvertrauen. |
|
Dio è fedele!
Egli non vuole, non può abbandonarmi;
se il mondo con le sue frenesie
mi afferra nelle sue grinfie,
il suo aiuto resta accanto a me.
Mi affiderò alla sua amicizia
e la mia anima, il mio spirito, la mia mente
e tutto ciò che sono
avrà fiducia in lui. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] |
|
Oboe I-III, Fagotto, Continuo |
|
|
Ich halt es mit dem lieben Gott,
Die Welt mag nur alleine bleiben.
Gott mit mir, und ich mit Gott,
Also kann ich selber Spott
Mit den falschen Zungen treiben. |
|
Resto fedele al mio amato Dio,
il mondo può fare a meno di me.
Dio con me ed io con Dio,
così posso sopportare
il disprezzo delle malelingue. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Corno I/II, Fagotto, Continuo |
|
In dich hab ich gehoffet, Herr,
Hilf, dass ich nicht zuschanden werd,
Noch ewiglich zu Spotte!
Das bitt ich dich,
Erhalte mich
In deiner Treu, Herr Gotte! |
|
In te pongo la mia speranza, Signore,
aiutami a non essere deriso
e disprezzato in eterno!
Ti prego,
conservami
nel tuo vero amore, Signore Dio! |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
“Abner tornò a Ebron e Ioab lo prese in disparte in mezzo alla porta, come per parlargli in privato, e qui lo colpì al basso ventre e lo uccise, per vendicare il sangue di Asaèl suo fratello. Davide seppe più tardi la cosa e protestò: «Sono innocente io e il mio regno per sempre davanti al Signore del sangue di Abner figlio di Ner». Il re intonò un lamento funebre su Abner e disse: «Come muore un insensato, doveva dunque Abner morire? Le tue mani non erano state legate, i tuoi piedi non erano stati stretti in catene! Sei caduto come si cade davanti ai malfattori!».” (1Sam 3,27-28.33-34) |
Contributed by Emanuele Antonacci (April 2011) |