Cantata BWV 45
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
Spanish Translation
Cantata BWV 45 - Él te ha dicho, hombre, lo que es el bien |
Ocasión: 8º Domingo después de la Trinidad
Texto: Micah 6, 8 (1); Mateo 7, 22-23 (4); Johann Heermann (7); anon. (2-3, 5-6) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
|
Erster Teil |
|
Partie I |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist
und was der Herr von dir fordert,
nämlich: Gottes Wort
halten und Liebe üben
und demütig sein vor deinem Gott. |
|
Él te ha dicho, hombre, lo que es el bien
Y lo que el Señor exige de ti, a saber:
Honrar la palabra de Dios,
Ejercer el amor y la caridad,
Y ser todo humildad delante de Él. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen
Und was ihm wohlgefällt;
Er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt,
Wornach mein Fuß soll sein geflissen
Allzeit einherzugehn
Mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
Als Proben des Gehorsams, den ich übe,
Um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. |
|
El Señor me hace saber su voluntad
Y lo que le agrada;
Él dio su palabra como guía,
Y yo debo seguirla diligentemente
En todo momento
Con temor, humildad y amor,
Como prueba de obediencia que realizo
Para pasar, como fiel servidor, futuras pruebas. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Weiß ich Gottes Rechte,
Was ist's, das mir helfen kann,
Wenn er mir als seinem Knechte
Fordert scharfe Rechnung an.
Seele, denke dich zu retten,
Auf Gehorsam folget Lohn;
Qual und Hohn
Drohet deinem Übertreten! |
|
Yo conozco la ley de Dios,
Que es lo que puede ayudarme
Cuando Él me pida cuentas
Como servidor suyo que soy.
Alma, piensa en tu salvación;
La obediencia será recompensada,
Mientras que el tormento y el desprecio
Castigarán tu transgresión. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Partie II |
4 |
Arioso B |
4 |
Arioso [Bajo] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:
Herr, Herr, haben wir nicht in deinem Namen geweissaget,
haben wir nicht in deinem Namen Teufel ausgetrieben,
haben wir nicht in deinem Namen viel Taten getan?
Denn werde ich ihnen bekennen:
Ich habe euch noch nie erkannt, weichet alle von mir, ihr Übeltäter! |
|
Muchos me dirán en aquel día:
"Señor, Señor! No profetizamos en tu nombre,
Y en tu nombre arrojamos demonios,
Y en tu nombre hicimos muchos prodigios?"
Pero entonces yo les diré abiertamente:
"Jamás os conocí; apartaos de mí, ejecutores de maldad." |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Aria [Contralto] |
|
Flauto traverso I, Continuo |
|
|
|
Wer Gott bekennt
Aus wahrem Herzensgrund,
Den will er auch bekennen.
Denn der muss ewig brennen,
Der einzig mit dem Mund
Ihn Herren nennt. |
|
Aquél que reconoce a Dios
Desde lo más profundo de su corazón,
Será reconocido por Él también.
Pues será pasto de las llamas eternas
Quien le llame Señor
Sólo con la boca. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo A |
6 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
So wird denn Herz und Mund selbst von mir Richter sein,
Und Gott will mir den Lohn nach meinem Sinn erteilen:
Trifft nun mein Wandel nicht nach seinen Worten ein,
Wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hindernis?
Des Herren Wille muss geschehen,
Doch ist sein Beistand auch gewiss,
Dass er sein Werk durch mich mög wohl vollendet sehen. |
|
De esta forma, mi corazón y mi boca serán mis jueces,
Y Dios me recompensará según mi disposición.
Si mi conducta no sigue sus palabras,
Quién curará de ahora en adelante el mal de mi alma?
Por qué yo mismo me pongo obstáculos?
La voluntad del Señor debe ser cumplida,
Pero su ayuda es segura,
Y Él, a través de mí, podrá ver su obra consumada. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Flauto traverso I/II, Oboe I/II, Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Gib, dass ich tu mit Fleiß,
Was mir zu tun gebühret,
Worzu mich dein Befehl
In meinem Stande führet!
Gib, dass ichs tue bald,
Zu der Zeit, da ich soll;
Und wenn ich's tu, so gib,
Dass es gerate wohl! |
|
Concédeme hacer con diligencia
Lo que sea conveniente para mí,
Lo que tu mandato me ordena,
Según mi condición.
Concédeme que pueda hacerlo pronto,
En el momento oportuno;
Y cuando lo haga,
Concédeme el éxito. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Lorenzo Conejo Avilés |
Contributed by Lorenzo Conejo Avilés (October 2003) |