BWV 45: Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist |
BWV 45: Han har kunngjort for deg |
|
9. søndag i treenighetstiden |
|
|
Del 1 (prima parte) |
Første del |
|
|
1. Kor: Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist |
1. Kor: |
Es ist dir gesagt, Mensch, was gut ist,
und was der Herr von dir vordert,
nämlich, Gottes Wort halten und Liebe üben, und demütig sein vor deinem Gott. |
”Han har kunngjort for deg, menneske, hva som er godt. Og hva krever Herren av deg? Bare at du gjør rett, viser trofast kjærlighet og vandrer ydmykt med din Gud.” |
|
|
2. Resitativ tenor: Der Höchste lässt mich |
2. Resitativ tenor: |
Der Höchste lässt mich seinen Willen wissen und was ihm wohlgefällt; er hat sein Wort zur Richtschnur dargestellt, wonach mein Fuss soll sein befliessen allzeit einher zu gehn mit Furcht, mit Demut und mit Liebe
als Proben des Gehorsams, den ich übe, um als ein treuer Knecht dereinsten zu bestehn. |
Den Høye åpenbarer meg sin vilje, hva som behager ham. Hans gode ord er meg en rettesnor, og etter den vil jeg beflitte meg at foten min skal gå, med frykt og ydmyk kjærlighet som tegn på all den troskap som jeg øver for som en tjener tro din prøve skal bestå. |
|
|
3. Arie tenor: Weiss ich Gottes Rechte |
3. Arie tenor: |
Weiss ich Gottes Rechte,
was ist, das mir helfen kann,
wenn er mir als seinem Knechte
fordert scharfe Rechnung an?
Seele! denke dich zu retten,
auf Gehorsam folget Lohn;
Qual und Hohn
drohet deinem Ûbertreten. |
Vet de hva Gud krever,
hva kan da vel hjelpe dem
når som tjenere de lever og til regnskap stilles frem? Sjeler, tenk da hva som redder,
lydigheten bringer lønn, kval og stønn rammer den som overtreder. |
|
|
Del 2 (seconda parte) |
Andre del |
|
|
4. Arioso bass: Es werden viele |
4. Arioso bass: |
«Es werden viele zu mir sagen an jenem Tage:» Herr, Herr! haben wir nicht in deinem Namen geweissaget,
haben wir nicht in deinem Namen
Teufel ausgetrieben?
Haben wir nicht in deinem Namen
viel Taten getan?
Denn werde ich ihnen bekennen:
ich habe euch noch nie, noch nie erkannt,
weichet alle von mir, ihr Übeltater!» |
”Mange skal si til meg
på den dagen: ‘Herre, Herre! Har vi ikke profetert ved ditt navn, drevet ut onde ånder ved ditt navn og gjort mange mektige gjerninger ved ditt navn?’ Da skal jeg si dem rett ut: ‘Jeg har aldri kjent dere. Bort fra meg, dere som gjør urett!’” |
|
|
5. Arie alt: Wer Gott bekennt |
5. Arie alt: |
Wer Gott bekennt aus wahrem Herzengrund,
den will er auch bekennen.
Denn der muss ewig brennen,
der einzig mit dem Mund
ihn Herren nennt. |
Den som har Gud bekjent av hele hjertets grunn,
den vil han óg erkjenne.
Men den må evig brenne som bare med sin munn har Herren nevnt. |
|
|
6. Resitativ alt: So wird denn Herz und Mund |
6. Resitativ alt: |
So wird denn Herz und Mund
selbst von mir Richter sein,
und Gott will mir den Lohn
nach meinem Sinn erteilen;
Trifft nun mein Wandel nicht
nach seinen Worten ein,
wer will hernach der Seelen Schaden heilen?
Was mach ich mir denn selber Hinderniss?
Des Herren Wille muss geschehen;
doch ist sein beistand auch gewiss,
dass er sein Werk durch mich
mög wohl vollendet sehen. |
Så skal da hjerte, munn,
min egen dommer bli,
og Gud vil gi meg lønn som sinnet mitt fortjener. Men vandrer ikke jeg på Ordets rette vei, hvem skal vel da helbrede sjelens skade? Og hvilke hinder gir jeg selv min sjel? Guds gode vilje må utføres, da vil hans bistand gjøre vel, så Herrens verk ved meg allikevel fullføres. |
|
|
7. Koral: Gib, dass ich tu mit Fleiss |
7. Koral: |
Gib, dass ich tu mit Fleiss,
was mir zu tun gebühret, worzu mich dein Befehl in meinem Stande führet! Gib, dass ichs tue bald, zu der Zeit, da ich soll;
und wenn ichs tu, so gib,
dass es gerate wohl! |
Gi at jeg gjør med flid alt hva jeg her bør gjøre, hvor din befaling meg i livets kall vil føre. Gi at jeg gjør det snart, i tide som jeg bør, i all min gjerning led meg rett i det jeg gjør! |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999, og bearbeidet 2015 av Grøm / Johann Grip |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |