Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Spanish Translation
Cantata BWV 42 - Pero en la tarde de aquel mismo Sábado

Ocasión: Domingo de Quasimodo [siguiente a Pascua]
Texto: Desconocido; Músico de la Iglesia de Leipzig 1731; 2. San Juan 20, 19; 4. Jakob Fabricius 1632; Martin Lutero 1524

 

Original German Text

 

Spanish Translation

1

Sinfonia

1

Sínfonía

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenor]

 

Continuo, Fagotto

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

 

"Pero en la tarde de aquel mismo sábado, los
discípulos estaban reunidos y las puertas estaban
cerradas por miedo a los judíos. Jesús vino y estuvo
en medio de ellos".

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

Donde dos o tres están reunidos
En el querido nombre de Jesús,
Jesús penetra en medio de ellos
Y pronuncia el amén.
Porque todo cuanto se hace en el amor y en la necesidad
No infringe la ley del Altísimo.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Dueto [Soprano, Tenor]

 

Fagotto e Violoncello, Continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

No te desesperes, pequeño grupo,
Aunque sea deseo del enemigo
Tu completa destrucción,
Y busque tu caída.
Por esto jadeas de angustia y temor:
Pero esto durará poco tiempo.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [Bajo]

 

Fagotto e Continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

Se puede ver un bonito ejemplo de esto
En lo que ocurrió en Jerusalén
Cuando los discípulos estaban reunidos
En la profunda oscuridad
Por miedo a los judíos.
Entonces mi Salvador vino en medio de ellos,
Testimoniando que desea ser el protector de su iglesia.
Dejad que el enemigo rabie.

       

6

Aria B

6

Aria [Bajo]

 

Violino, Fagotto, Continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Jesús es un escudo para los suyos
Cuando la persecución los alcanza.
Para algunos el sol debe brillar
Con esta inscripción en letras de oro:
Jesús es un escudo para los suyos
Cuando la persecución los alcanza.

       

7

Choral

7

Coral

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Dígnate conceder la paz
Señor Dios, a nuestra época;
Ya que no hay nadie
Que pueda combatir por nosotros
Más que tú solo, Dios nuestro.

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Da a nuestros príncipes y a todos los magistrados
Paz y buen gobierno,
Porque debajo de ellos
Podamos gozar de una vida apacible y tranquila
En la piedad y en la responsabilidad.

 

Amen.

 

Amén.

       

--

Traducción: Unknown

Contributed by Lorenzo Conejo (February 2003)

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25