Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Spanish Translation
Cantata BWV 42 - Pero en la tarde de aquel mismo Sábado |
Ocasión: Domingo de Quasimodo [siguiente a Pascua]
Texto: Desconocido; Músico de la Iglesia de Leipzig 1731; 2. San Juan 20, 19; 4. Jakob Fabricius 1632; Martin Lutero 1524 |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sínfonía |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo, Fagotto |
|
|
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein. |
|
"Pero en la tarde de aquel mismo sábado, los
discípulos estaban reunidos y las puertas estaban
cerradas por miedo a los judíos. Jesús vino y estuvo
en medio de ellos". |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. |
|
Donde dos o tres están reunidos
En el querido nombre de Jesús,
Jesús penetra en medio de ellos
Y pronuncia el amén.
Porque todo cuanto se hace en el amor y en la necesidad
No infringe la ley del Altísimo. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Dueto [Soprano, Tenor] |
|
Fagotto e Violoncello, Continuo |
|
|
|
Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen. |
|
No te desesperes, pequeño grupo,
Aunque sea deseo del enemigo
Tu completa destrucción,
Y busque tu caída.
Por esto jadeas de angustia y temor:
Pero esto durará poco tiempo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Bajo] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten! |
|
Se puede ver un bonito ejemplo de esto
En lo que ocurrió en Jerusalén
Cuando los discípulos estaban reunidos
En la profunda oscuridad
Por miedo a los judíos.
Entonces mi Salvador vino en medio de ellos,
Testimoniando que desea ser el protector de su iglesia.
Dejad que el enemigo rabie. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Bajo] |
|
Violino, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft. |
|
Jesús es un escudo para los suyos
Cuando la persecución los alcanza.
Para algunos el sol debe brillar
Con esta inscripción en letras de oro:
Jesús es un escudo para los suyos
Cuando la persecución los alcanza. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine. |
|
Dígnate conceder la paz
Señor Dios, a nuestra época;
Ya que no hay nadie
Que pueda combatir por nosotros
Más que tú solo, Dios nuestro. |
|
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. |
|
Da a nuestros príncipes y a todos los magistrados
Paz y buen gobierno,
Porque debajo de ellos
Podamos gozar de una vida apacible y tranquila
En la piedad y en la responsabilidad. |
|
Amen. |
|
Amén. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Unknown |
Contributed by Lorenzo Conejo (February 2003) |