Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Italian Translation
Cantata BWV 42 - La sera di quello stesso sabato

Occasione: Primo domenica di Pasqua

 

Original German Text

 

Italian Translation

1

Sinfonia

1

Sínfonía

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
       

2

Recitativo T

2

Recitativo [Tenore]

 

Continuo, Fagotto

   
 

Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein.

 

La sera di quello stesso sabato,
quando i discepoli erano riuniti a porte chiuse,
per timore dei giudei, Gesù venne,
e si fermò in mezzo a loro.

       

3

Aria A

3

Aria [Contralto]

 

Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht.

 

Là, dove in due o tre si riuniscono
nel nome prezioso di Gesù Cristo,
Gesù stesso si trova in mezzo a loro,
e con loro recita l' Amen.
Poichè ciò che avviene nel nome dell' amore e della necessità,
non contravviene ai principi dell' Altissimo.

       

4

Aria (Duetto) S T

4

Aria (Duett) [Soprano, Tenore]

 

Fagotto e Violoncello, Continuo

   
 

Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen.

 

Non disperate, o piccola progenie di uomini,
poichè sebbene i nemici
vogliano distruggerci totalmente,
cercando la nostra rovina
e incutendoci timore,
questo non sarà che per poco tempo.

       

5

Recitativo B

5

Recitativo [Basso]

 

Fagotto e Continuo

   
 

Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten!

 

Possiamo ripetere come buon esempio,
quello che è avvenuto a Gerusalemme;
dove essendosi riuniti e discepoli,
nel nascondimento del cenacolo, per paura dei giudei,
il Salvatore si è presentato in mezzo a loro
a testimonianza che Egli si porrà
a protezione della sua Chiesa.
Lasciate dunque che i nemici si infurino.

       

6

Aria B

6

Aria [Basso]

 

Violino, Fagotto, Continuo

   
 

Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.

 

Gesù è lo scudo per i suoi discepoli,
quando essi sono perseguitati.
Per loro il sole illuminerà
la scritta a lettere dorate:
Gesù è lo scudo per i suoi discepoli
quando essi saranno persegiutati.

       

7

Choral

7

Corale [S, C, T, B]

 

Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo

 

Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine.

 

Concedici, o Signore Dio misericordioso
la pace in questi tempi di tribolazione;
non c'è nessun altro
che possa lottare per noi,
se non Tu, nostro unico Dio.

 

Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit.

 

Dona ai nostri principi, a tutte le autorità
la pace per un buon governo,
affinchè sotto la tua guida,
noi possiamo vivere con pace e tranquillità
in serenità ed onestà.

 

Amen.

 

Amen

       

--

Traduzione: Vittorio Marnati

Contributed by Vittorio Marnati (February 2007)

Italian Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event

Cantata BWV 42: Am Abend aber desselbigen Sabbats Am Abend aber desselbigen Sabbats for Quasimodogeniti [1st Sunday after Easter] (1725)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 42 Text: German-1 | German-2 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Italian-4 | Kobayashi | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-4 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Texts: Verzage nicht, o Häuflein klein [BWV 42/4] | Verleih uns Frieden gnädiglich [BWV 42/7]


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:25