Cantata BWV 42
Am Abend aber desselbigen Sabbatas
Italian Translation
Cantata BWV 42 - La sera di quello stesso sabato |
Occasione: Primo domenica di Pasqua |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sínfonía |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo, Fagotto |
|
|
|
Am Abend aber desselbigen Sabbats, Da die Jünger versammlet Und die Türen verschlossen waren Aus Furcht für den Jüden, Kam Jesus und trat mitten ein. |
|
La sera di quello stesso sabato,
quando i discepoli erano riuniti a porte chiuse,
per timore dei giudei, Gesù venne,
e si fermò in mezzo a loro. |
|
|
|
|
3 |
Aria A |
3 |
Aria [Contralto] |
|
Oboe I/II, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo zwei und drei versammlet sind
In Jesu teurem Namen,
Da stellt sich Jesus mitten ein
Und spricht darzu das Amen.
Denn was aus Lieb und Not geschicht,
Das bricht des Höchsten Ordnung nicht. |
|
Là, dove in due o tre si riuniscono
nel nome prezioso di Gesù Cristo,
Gesù stesso si trova in mezzo a loro,
e con loro recita l' Amen.
Poichè ciò che avviene nel nome dell' amore e della necessità,
non contravviene ai principi dell' Altissimo. |
|
|
|
|
4 |
Aria (Duetto) S T |
4 |
Aria (Duett) [Soprano, Tenore] |
|
Fagotto e Violoncello, Continuo |
|
|
|
Verzage nicht, o Häuflein klein,
Obschon die Feinde willens sein,
Dich gänzlich zu verstören,
Und suchen deinen Untergang,
Davon dir wird recht angst und bang:
Es wird nicht lange währen. |
|
Non disperate, o piccola progenie di uomini,
poichè sebbene i nemici
vogliano distruggerci totalmente,
cercando la nostra rovina
e incutendoci timore,
questo non sarà che per poco tempo. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B |
5 |
Recitativo [Basso] |
|
Fagotto e Continuo |
|
|
|
Man kann hiervon ein schön Exempel sehen
An dem, was zu Jerusalem geschehen;
Denn da die Jünger sich versammlet hatten
Im finstern Schatten,
Aus Furcht für denen Jüden,
So trat mein Heiland mitten ein,
Zum Zeugnis, dass er seiner Kirche Schutz will sein.
Drum lasst die Feinde wüten! |
|
Possiamo ripetere come buon esempio,
quello che è avvenuto a Gerusalemme;
dove essendosi riuniti e discepoli,
nel nascondimento del cenacolo, per paura dei giudei,
il Salvatore si è presentato in mezzo a loro
a testimonianza che Egli si porrà
a protezione della sua Chiesa.
Lasciate dunque che i nemici si infurino. |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Aria [Basso] |
|
Violino, Fagotto, Continuo |
|
|
|
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft.
Ihnen muss die Sonne scheinen
Mit der güldnen Überschrift:
Jesus ist ein Schild der Seinen,
Wenn sie die Verfolgung trifft. |
|
Gesù è lo scudo per i suoi discepoli,
quando essi sono perseguitati.
Per loro il sole illuminerà
la scritta a lettere dorate:
Gesù è lo scudo per i suoi discepoli
quando essi saranno persegiutati. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto, Continuo |
|
Verleih uns Frieden gnädiglich,
Herr Gott, zu unsern Zeiten;
Es ist doch ja kein andrer nicht,
Der für uns könnte streiten,
Denn du, unsr Gott, alleine. |
|
Concedici, o Signore Dio misericordioso
la pace in questi tempi di tribolazione;
non c'è nessun altro
che possa lottare per noi,
se non Tu, nostro unico Dio. |
|
Gib unsern Fürsten und all'r Obrigkeit
Fried und gut Regiment,
Dass wir unter ihnen
Ein geruhig und stilles Leben führen mögen
In aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. |
|
Dona ai nostri principi, a tutte le autorità
la pace per un buon governo,
affinchè sotto la tua guida,
noi possiamo vivere con pace e tranquillità
in serenità ed onestà. |
|
Amen. |
|
Amen |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Vittorio Marnati |
Contributed by Vittorio Marnati (February 2007) |