Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Russian Translation
Кантата BWV 26 - Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна |
Событие: Кантата на 24-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet! |
|
Ах, как мимолётна, ах, как ничтожна
человеческая жизнь!
Как туман скоро опускается,
и также скоро вновь рассеивается,
так и наша жизнь, внимайте! |
|
|
|
|
2 |
Aria T |
2 |
Aрия [Тенор] |
|
Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo |
|
|
|
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt. |
|
Как быстро низвергается бурлящая вода,
так нашей жизни дни спешат.
Проходит время и бегут часы,
подобно каплям, разделяющимся вдруг,
когда поток стремится в бездну. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet. |
|
Становится печалью радость,
как цвет (увядший), опадает красота,
великая ослабевает крепость,
со временем минует счастье,
преходят скоро честь и слава;
все знанья и творенья человека
в конце концов уничтожаются могилой. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aрия [Бас] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
|
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt. |
|
Привязывать сердце к сокровищам тленным
безумного мира сего – обольщенье!
Прейдёт он внезапно, огнём пожираемый,
ревущею бурной водой сокрушаемый,
сметён и разрушен он будет вконец. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo S |
5 |
Речитатив [Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
|
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen. |
|
Великолепный блеск и слава
в конце затмятся ночью смерти.
Кто восседает яко бог,
не избежит во прах и пепел (возвращенья);
когда пробьёт последний час,
то в землю отнесут его,
и величание его рассыплется, как персть;
не будет и воспоминания о нём. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen. |
|
Ах, как мимолётны, ах, как ничтожны
человеческие дела!
Всё, всё, что видим мы,
должно пасть и прейти;
боящийся же Бога пребывает во век. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (May 2007, December 2010, December 2013) |