Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Text and Translation of Chorale |
EKG: 327
Author: Michael Franck (1652)
Chorale Melody: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig | Composer: Michael Franck (1652) / Johann Crüger (1661) |
|
Vocal Works by J.S. Bach: |
Ver |
Work |
Mvt. |
Year |
Br |
RE |
KE |
Di |
BC |
Type |
|
1 |
BWV 26 |
Mvt. 1 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A162:1 |
Vhorus (Chorale) [S, A, T, B] |
|
2~ |
BWV 26 |
Mvt. 2 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A162:2 |
Aria [T] |
|
3-9~ |
BWV 26 |
Mvt. 3 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A162:3 |
Recitative [A] |
|
10 |
BWV 26 |
Mvt. 4 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A162:4 |
Aria [B] |
|
11-12~ |
BWV 26 |
Mvt. 5 |
1724 |
- |
- |
- |
- |
A162:5 |
Recitative [S] |
|
13 |
BWV 26 |
Mvt. 6 |
1724 |
48 |
11 |
48 |
- |
A162:6 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Chorale Ach, wie nichtig (Mvt. 3) from Cantata BWV 1142 (1716) [music lost] (verse 1) |
|
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein NEBEL bald enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser LEBEN sehet! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's life!
As a mist soon arises
and soon also vanishes again,
so is our life , see! |
2 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Tage!
Wie ein Strom beginnt zu rinnen
und mit Laufen nicht hält innen,
so fährt unsre Zeit von hinnen. |
Ah how insubstantial
ah how fleeting
are man's days!
As a stream begins to flow
and in its course is not kept together,
so our time goes away from us here! |
3 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Freude!
Wie sich wechseln Stund und Zeiten,
Licht und Dunkel, Fried und Streiten,
so sind unsre Fröhlichkeiten. |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
are man's joys!
As there is change in hours and times,
light and darkness, peace and strife,
so are our times of happiness. |
4 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
ist der Menschen Schöne!
Wie em Blümlein bald vergehet,
wenn ein rauhes Luftlein wehet,
so ist unsre Schöne, sehet! |
Ah how insubstantial
ah how fleeting
is man's beauty!
As a flower soon perishes
when a cold breeze blows,
so is our beauty, see! |
5 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Stärke!
Der sich wie ein Löw erwiesen,
Überworffen mit den Riesen,
Den wirfft eine kleine Drüsen! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's strength!
Someone who proved himself a lion,
contended with giants,
is overthrown by a small abscess. |
6 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Glücke!
Wie sich eine Kugel drehet,
die bald da, bald dorten stehet,
so ist unser Glücke, sehet! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's luck!
Just as a ball spins,
one moment here, next moment there,
so is our luck, see! |
7 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Ehre!
Über den, dem man hat müssen
Heüt die Hände höflich küssen,
Geht man morgen gar mit Füssen! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's honour!
Someone whose hand people had to
politely kiss today
is on the next day trodden beneath their feet. |
8 |
Ach wie nichtig,
Ach wie flüchtig
Ist der Menschen Wissen!
Der das Wort konnt prächtig führen
Und vernünfftig discurriren,
Muß bald alle Witz verlieren! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's knowledge!
Someone who can make a splendid speech
and discourse intelligently
must soon lose all his wits! |
9 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Dichten!
Der, so Kunst hat lieb gewonnen
Und manch schönes Werck ersonnen,
Wird zu letzt vom Todt erronnen ! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
are man's creations!
Someone who has dearly acquired skill
and thought out many a beautiful work
is in the end overtaken by death. |
10 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Schätze!
Es kann Glut und Flut entstehen,
dadurch, eh wir es versehen,
alles muß zu Trümmern gehen. |
Ah how insubstantial
ah how fleeting
are man's treasures.
Fire and flood may come
whereby,before we can take care,
everything is ruined. |
11 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Herrschen!
Der durch Macht ist hoch gestiegen,
Muß zu letzt aus unvermügen
In dem Grab erniedrigt ligen! |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's rule.
Someone who through might has ascended on high
must in the end as powerless
lie low in the grave. |
12 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Prangen!
Der in Purpur hoch vermessen
ist als wie em Gott gesessen,
dessen wird im Tod vergessen. |
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's splendour!
Someone who most presumptuously in purple
took his seat like a god
is forgotten in death. |
13 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen. |
Ah how insubstantial
ah how fleeting
are mankind's affairs.
All, all that we see
must fall and vanish.
The person who fears God stands firm for ever. |
-- |
Source of text :http://de.wikisource.org/wiki/Ach_wie_flüchtig,_ach_wie_nichtig |
English Translation by Francis Browne (January 2009)
Contributed by Francis Browne (January 2009) |
|
Cantata BWV 26 Text Chorale Comparison |
|
Original Chorale |
Adaption for Cantata |
1 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Leben!
Wie Ein NEBEL bald enstehet
und auch wie der bald vergehet
so ist unser LEBEN sehet!
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's life!
As a mist soon arises
and soon also vanishes again,
so is our life , see! |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ah how fleeting, ah how insubstantial
Ist der Menschen Leben!
is man's life!
Wie ein Nebel bald entstehet
As a mist soon arises
Und auch wieder bald vergehet,
and soon also vanishes again,
So ist unser Leben, sehet!
so is our life, see! |
2 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Tage!
Wie ein Strom beginnt zu rinnen
und mit Laufen nicht hält innen,
so fährt unsre Zeit von hinnen.
Ah how insubstantial
ah how fleeting
are man's days!
As a stream begins to flow
and in its course is not kept together,
so our time goes away from us here! |
So schnell ein rauschend Wasser schießt,
As swiftly as roaring water rushes by,
So eilen unser Lebenstage.
so hurry by the days of our life.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Time passes, the hours hurry by,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
just as drops suddenly divide themselves,
Wenn alles in den Abgrund schießt.
when all rushes into the abyss. |
3 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Freude!
Wie sich wechseln Stund und Zeiten,
Licht und Dunkel, Fried und Streiten,
so sind unsre Fröhlichkeiten.
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
are man's joys!
As there is change in hours and times,
light and darkness, peace and strife,
so are our times of happiness. |
Die Freude wird zur Traurigkeit,
Joy turns to sorrow, |
4 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
ist der Menschen Schöne!
Wie em Blümlein bald vergehet,
wenn ein rauhes Luftlein wehet,
so ist unsre Schöne, sehet!
Ah how insubstantial
ah how fleeting
is man's beauty!
As a flower soon perishes
when a cold breeze blows,
so is our beauty, see! |
Die Schönheit fällt als eine Blume,
beauty falls like a flower |
5 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Stärke!
Der sich wie ein Löw erwiesen,
Überworffen mit den Riesen,
Den wirfft eine kleine Drüsen!
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's strength!
Someone who proved himself a lion,
contended with giants,
is overthrown by a small abscess. |
Die größte Stärke wird geschwächt,
the greatest strength is weakened |
6 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Glücke!
Wie sich eine Kugel drehet,
die bda, bald dorten stehet,
so ist unser Glücke, sehet!
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's luck!
Just as a ball spins,
one moment here, next moment there,
so is our luck, see! |
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
good fortune changes in time |
7 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Ehre!
Über den, dem man hat müssen
Heüt die Hände höflich küssen,
Geht man morgen gar mit Füssen! Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's honour!
Someone whose hand people had to
politely kiss today
is on the next day trodden beneath their feet. |
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
soon honour and glory are over,
|
8 |
Ach wie nichtig,
Ach wie flüchtig
Ist der Menschen Wissen!
Der das Wort konnt prächtig führen
Und vernünfftig discurriren,
Muß bald alle Witz verlieren!
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's knowledge!
Someone who can make a splendid speech
and discourse intelligently
must soon lose all his wits! |
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
knowledge and men's creations
Wird endlich durch das Grab vernichtet.
are in the end brought to nothing by the grave |
9 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Dichten!
Der, so Kunst hat lieb gewonnen
Und manch schönes Werck ersonnen,
Wird zu letzt vom Todt erronnen !
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
are man's creations!
Someone who has dearly acquired skill
and thought out many a beautiful work
is in the end overtaken by death. |
|
10 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Schätze!
Es kann Glut und Flut entstehen,
dadurch, eh wir es versehen,
alles muß zu Trümmern gehen.
Ah how insubstantial
ah how fleeting
are man's treasures.
Fire and flood may come
whereby,before we can take care,
everything is ruined. |
An irdische Schätze das Herze zu hängen,
To hang one's heart on earthly treasures
Ist eine Verführung der törichten Welt.
is a seduction of the foolish world.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
How easily arise devouring embers,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
how the surging floods roar and tear away
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.
until everything is shattered and falls apart in ruins. |
11 |
Ach wie flüchtig,
Ach wie nichtig
Ist der Menschen Herrschen!
Der durch Macht ist hoch gestiegen,
Muß zu letzt aus unvermügen
In dem Grab erniedrigt ligen!
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's rule.
Someone who through might
has ascended on high
must in the end as powerless
lie low in the grave. |
Die höchste Herrlichkeit und Pracht
The highest majesty and splendour
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
are shrouded at last by the night of death.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
The person who sat [on a throne] like a god,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
in no way escapes the dust and ashes,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
and when the last hour strikes,
Daß man ihn zu der Erde träget,
so that he is carried to the earth,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
and the foundation of his highness is shattered,
Wird seiner ganz vergessen.
he is completely forgotten |
12 |
Ach wie flüchtig,
ach wie nichtig
ist der Menschen Prangen!
Der in Purpur hoch vermessen
ist als wie em Gott gesessen,
dessen wird im Tod vergessen.
Ah how fleeting,
ah how insubstantial
is man's splendour!
Someone who most presumptuously in purple
took his seat like a god
is forgotten in death. |
|
13 |
Ach wie nichtig,
ach wie flüchtig
sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
das muß fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', wird ewig stehen.
Ah how insubstantial
ah how fleeting
are mankind's affairs.
All, all that we see
must fall and vanish.
The person who fears God stands firm for |
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ah how fleeting, ah how insubstantial,
Sind der Menschen Sachen!
are mankind's affairs.
Alles, alles, was wir sehen,
All, all that we see
Das muß fallen und vergehen.
must fall and vanish.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.
The person who fears God stands firm for ever. |
|
Contributed by Francis Browne (September 2012) |
|