Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 26
Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Traducció al català [Catalan Translation]
Cantata BWV 26 - Ah, que fugissera, que inútil

Celebració: 24è Diumenge després de la Trintat

 

Original German Text

 

Catalan Translation

1

Coro

1

Cor [S, C, T, B]

 

Corno col Soprano, Flauto traverso, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

 

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Ist der Menschen Leben!
Wie ein Nebel bald entstehet
Und auch wieder bald vergehet,
So ist unser Leben, sehet!

 

Ah, que fugissera, que inútil,
és la vida dels humans!
Tal com la boira s’estén
i com es torna a aixecar,
així és la nostra vida, mireu!

       

2

Aria T

2

Ària [Tenor]

 

Flauto traverso solo, Violino solo, Continuo

   
 

So schnell ein rauschend Wasser schießt,
So eilen unser Lebenstage.
Die Zeit vergeht, die Stunden eilen,
Wie sich die Tropfen plötzlich teilen,
Wenn alles in den Abgrund schießt.

 

Veloç com l’aigua d’un degotall,
s’esmuny la nostra existència.
El temps passa, les hores volen,
com les gotes que prest s’escolen,
en caure sens fre a l’estimball.

       

3

Recitativo A

3

Recitatiu [Contralt]

 

Continuo

   
 

Die Freude wird zur Traurigkeit,
Die Schönheit fällt als eine Blume,
Die größte Stärke wird geschwächt,
Es ändert sich das Glücke mit der Zeit,
Bald ist es aus mit Ehr und Ruhme,
Die Wissenschaft und was ein Mensche dichtet,
Wird endlich durch das Grab vernichtet.

 

L’alegria esdevé tristesa
la bellesa com una flor es marceix,
la força més gran serà flaquesa,
la fortuna canvia amb el temps,
prompte s’obliden l’honor i la glòria,
la ciència i les creacions de l’home,
finalment es tornen pols a la fossa.

       

4

Aria B

4

Ària [Baix]

 

Oboe I-III, Continuo

   
 

An irdische Schätze das Herze zu hängen,
Ist eine Verführung der törichten Welt.
Wie leichtlich entstehen verzehrende Gluten,
Wie rauschen und reißen die wallenden Fluten,
Bis alles zerschmettert in Trümmern zerfällt.

 

Posar el cor en els tresors de la terra,
és la cobejança d’aquest món badoc.
Que fàcil les brases destructores s’aviven,
com bruelen i garfullen les onades de maror,
fins que rompen i en mil bocins s’esberlen.

       

5

Recitativo S

5

Recitatiu [Soprano]

 

Continuo

   
 

Die höchste Herrlichkeit und Pracht
Umhüllt zuletzt des Todes Nacht.
Wer gleichsam als ein Gott gesessen,
Entgeht dem Staub und Asche nicht,
Und wenn die letzte Stunde schläget,
Dass man ihn zu der Erde träget,
Und seiner Hoheit Grund zerbricht,
Wird seiner ganz vergessen.

 

La glòria i l’esplendor més alt,
a la fi les embolca la nit de la mort.
Fins i tot, qui s’enaltí com un déu,
no s’escapa de la pols i la cendra.
I quan sona l’hora darrera,
en què és sota terra colgat,
es desfà el cossol de sa grandesa,
i esdevé per sempre oblidat.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Corno e Flauto traverso e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo

 

Ach wie flüchtig, ach wie nichtig
Sind der Menschen Sachen!
Alles, alles, was wir sehen,
Das muss fallen und vergehen.
Wer Gott fürcht', bleibt ewig stehen.

 

Ah, que fugissers, que inútils,
són els afers dels humans!
Tot, tot, el què ara veieu,
s’ha d’abatre i esfumar.
Pro qui a Déu tem, roman sempre dempeus.

       

--

Traducció al català d’Antoni Sàbat i Aguilera

Contributed by Antoni Sàbat i Aguilera (March 2009, January 2014)

Cantata BWV 26: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig for th Sunday after Trinity (1724)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements | Bach-W. Walton: The Wise Virgins, suite from the ballet (arranged music of J.S. Bach)
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5

BWV 26 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-1 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Hungarian-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Japanese-6 | Norwegian-1 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Ach wie flüchtig, ach wie nichtig [BWV 26/1,6]

Catalan Translations: Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:16