Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
Traducción al Español
Oratorio de Pascua BWV 249 - Venid, apresuraos, corred |
Domingo de Pascua
Primera audición: 1º de abril de 1725
Texto: poeta desconocido, quizás Christian Friedrich Henrici (Picander)
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, flauta traversa, flautas I/II, oboes I/II, oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo
Personajes: María, la madre de Santiago (soprano), María Magdalena (contralto), Pedro (tenor), Juan (bajo). |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonía |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
|
2 |
Adagio |
2 |
Adagio |
|
Oboe I, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) T B e Chor |
3 |
Aria [dúo de tenor y bajo] y coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt. |
|
¡Venid, apresuraos, corred, veloces pies,
llegad a la gruta que guarda a Jesús!
¡Risas y gozo
llenen nuestros corazones,
pues el Salvador resucitó! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A S T B |
4 |
Recitativo [contralto, soprano, tenor y bajo] |
|
Fagot y continuo |
|
Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid? |
|
Contralto:
¡Hombres de frío corazón!
¿En dónde está el amor
que debéis al Salvador? |
|
Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen! |
|
Soprano:
¡Una débil mujer os avergüenza! |
|
Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen |
|
Tenor:
Ah, una triste aflicción |
|
Bass:
Und banges Herzeleid |
|
Bajo:
y temerosa angustia, |
|
Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht, |
|
Tenor y bajo:
con saladas lágrimas
y melancólica añoranza,
le habían destinado una unción, |
|
Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
|
Soprano y contralto:
que en vano hemos preparado. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [soprano] |
|
Flauta traversa o violín solo, fagot y continuo |
|
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen. |
|
Alma, tus aromas
ya no serán de mirra,
que solo
adornan la corona de laurel
y alivian tu angustioso anhelo. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T B A |
6 |
Recitativo [tenor, bajo y contralto] |
|
Fagot y continuo |
|
Tenor:
Hier ist die Gruft |
|
Tenor:
He aquí la cripta, |
|
Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein? |
|
Bajo:
y aquí está la piedra
que la cerraba.
¿Pero en dónde estará mi Salvador? |
|
Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan. |
|
Contralto:
¡Ha resucitado de la muerte!
Hemos encontrado a un ángel
que nos lo ha contado. |
|
Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
|
Tenor:
Veo aquí, con gozo,
el sudario doblado. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aria [tenor] |
|
Flautas dulces I/II, violines I/II, fagot y continuo |
|
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen. |
|
Suave será mi muerte,
solo un sueño,
Jesús, por tu sudario.
Sí, él me confortará,
y las lágrimas de mi dolor
enjugará, consolador, de mis mejillas. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S A |
8 |
Recitativo [soprano y contralto] |
|
Fagot y continuo |
|
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen! |
|
Mientras tanto suspiramos
con ardiente anhelo:
¡Ah, si fuera pronto,
para ver al mismo Salvador! |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [contralto] |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt. |
|
¡Decid, decidme presto,
decid, dónde encontraré a Jesús,
al que mi alma ama!
Ven, pues, ven, abrázame;
pues sin ti mi corazón
está huérfano y triste. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B |
10 |
Recitativo [bajo] |
|
Fagot y continuo |
|
Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder. |
|
Estamos alegres
porque nuestro Jesús vive,
y nuestro corazón,
antes deshecho y suspenso en la tristeza,
olvida ahora el dolor
y piensa en canciones de alegría,
pues nuestro Salvador vive de nuevo. |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
|
De gloria y agradecimiento
sea, Señor, el canto en tu alabanza.
El infierno y el demonio han sido dominados
y sus puertas destruidas.
Exultad, lenguas redimidas,
que se oiga en el cielo.
¡Abre, Cielo, los soberbios arcos,
que el león de Judá llega vencedor! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (abril 2012) |