Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
中文翻译 (Chinese Translation)
复活节神剧 BWV 249 - 跑啊!跑啊!飞步快跑啊! |
节日 (Events): 复活节
林前5:6-8,马可16:1-8
女高音-玛利亚
女低音-抹大拉的玛利亚
男高音-彼得
男低音-约翰 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
1 |
Sinfonia |
1 |
交响曲 |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
|
2 |
Adagio |
2 |
快板 |
|
Oboe I, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) T B e Chor |
3 |
二重唱-男高音及男低音与合唱 |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt. |
|
跑啊!跑啊!飞步快跑啊!
赶紧去葬耶稣的山洞!
快乐与欢笑,
伴随我的心!
因为我们救主已复活! |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A S T B |
4 |
宣叙调 |
|
Fagot y continuo |
|
Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid? |
|
女低音-抹大拉的玛利亚
啊!冰冷的人哪!
你的爱在那里?
你欠救主的爱? |
|
Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen! |
|
女高音-玛利亚
一个弱女子令你羞愧! |
|
Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen |
|
男高音-彼得
啊!悲伤和忧愁! |
|
Bass:
Und banges Herzeleid |
|
男低音-约翰
啊!恐惧和焦虑! |
|
Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht, |
|
男高音及男低音
流下咸湿的泪水,
忧愁哀伤的期待,
为他预备了膏油。 |
|
Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
|
女高音及女低音
我们都白费工夫! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
咏叹调-女高音 |
|
Flauta traversa o violín solo, fagot y continuo |
|
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen. |
|
灵魂啊!你的香料!
应该不再是没药!
因为只要
有你热切期待的心,
就像香桂使他满足! |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T B A |
6 |
宣叙调 |
|
Fagot y continuo |
|
Tenor:
Hier ist die Gruft |
|
男高音-彼得
这里就是坟墓! |
|
Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein? |
|
男低音-约翰
这里就是墓石!
覆盖坟墓洞口,
但我的救主呢? |
|
Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan. |
|
女低音-抹大拉的玛利亚
他是从死里复活了!
我们遇到一个天使,
他这样告诉我们了! |
|
Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
|
男高音-彼得
在这里我高兴看到,
裹他的布还在这里。 |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
咏叹调-男高音 |
|
Flautas dulces I/II, violines I/II, fagot y continuo |
|
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen. |
|
不应该为死亡悲伤,
只是睡眠罢了!
耶稣啊!这裹你的布,
是啊!它使我更新。
它将我痛苦的眼泪,
从脸颊上安然抹净。 |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S A |
8 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
Fagot y continuo |
|
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen! |
|
这时我们叹息,
有炽热的盼望。
啊!希望主很快来,
让我们看到救主! |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
咏叹调-女低音 |
|
Oboe d'amore, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt. |
|
告诉我吧!快告诉我!
说啊!在哪里找耶稣?
我的灵魂,爱他想他!
来吧!来吧!拥抱着我。!
如果我的心没有你,
就像孤儿非常难过。 |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B |
10 |
宣叙调-男低音 |
|
Fagot y continuo |
|
Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder. |
|
我们真快乐!
我们的耶稣复活了!
我们的心,
本来在悲伤痛苦中。
忘了痛苦,
只想到欢乐的歌曲,
因我们救主已复活! |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
合唱 |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I/II, violines I/II, viola, fagot y continuo |
|
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
|
赞美和感谢,
主啊!是赞美你的歌!
地狱和魔鬼被击败,
他们的大门被摧毁!
欢唱吧!释放的舌头!
在天上也听到这歌。
开启天国宏伟大门,
犹大的狮子得胜了! |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |