Oster-Oratorium BWV 249
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße
Russian Translation
Пасхальная оратория BWV 249 - Идём, спешим, бежим, веселыми ногами
(Пасхальная оратория) |
Событие: Праздник Воскресения Христова (1-й день Пасхи)
Мария Иаковлева (Сопрано), Мария Магдалена (Альт), Петр (Тенор), Иоанн (Бас) |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Симфония |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Adagio |
2 |
Adagio |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) T B e Chor |
3 |
Дуэт [Тенор, Бас] и Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt. |
|
Идём, спешим, бежим! веселыми ногами
достигнем гроба, где лежал Иисус!
Исполним радостью
и ликованием сердца,
ибо воскрес Спаситель наш. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A S T B |
4 |
Речитатив [А, С, Т, Б] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid? |
|
Альт:
О, хладные сердца учеников!
Где же любовь,
какую вы являть Спасителю должны? |
|
Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen! |
|
Сопрано:
Вас постыжает слабая жена! |
|
Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen |
|
Тенор:
Ах! сокрушённая печаль |
|
Bass:
Und banges Herzeleid |
|
Бас:
и трепетная сердца мука |
|
Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht, |
|
Тенор, бас:
с слезами горькими
и полным скорби взором
Ему помазаньем да будут – |
|
Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
|
Сопрано, Альт:
которое и вы, и мы приуготовили напрасно! |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Ария [Сопрано] |
|
Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo |
|
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen. |
|
Душа, помазанья твои
быть погребальным миром больше не должны,
ведь только
воссияние в венце победном
утишит скорбное томленье. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T B A |
6 |
Речитатив [Т, Б, А] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Tenor:
Hier ist die Gruft |
|
Тенор:
Вот гроб |
|
Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein? |
|
Бас:
и камень,
приваленный к его входу –
но где ж Спаситель мой? |
|
Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan. |
|
Альт:
Из мёртвых Он воскрес!
Нас встретил Ангел,
возвестивший нам сие. |
|
Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
|
Тенор:
Се, с умилением взираю
на пелены одни лежащие. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Ария Тенор] |
|
Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo |
|
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen. |
|
Так и моё терзанье смертное
лишь нежным обернётся забытьем
сей плащаницею Твоею, о Иисусе!
Там прохладит она меня,
и утешительно страданий слёзы
отрёт с ланит моих. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S A |
8 |
Речитатив [С, А] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen! |
|
Но воздыхаем мы
и пламенно желаем:
ах! нам самим скорее бы
Спасителя узреть! |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Ария [Альт] |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt. |
|
Скажите, ах! скорей скажите мне,
где обрету я Иисуса,
любовь души моей?
Явись же, прииди и обыми меня,
ибо я без Тебя
зело скорблю, как сирота. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B |
10 |
Речитатив [Бас] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder. |
|
Восторжествуем же,
что паки жив наш Иисус!
Пусть сердце наше,
доселе преисполненное плачем и печалью,
мученье (всякое) забудет
и изольётся радостною песнью,
ибо воскрес Спаситель наш! |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
|
Благодаренье и хвалу
Тебе воспеть, о Боже, подобает!
Разбиты ад и сатана
и их сокрушены врата.
Возрадуйтесь, спасённые народы;
да взыдет ликованье до небес!
Отверзитесь, небесные сияющие своды –
Лев от Иуды, победив, приходит! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2008, May 2009, August 2011) |