Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Text for BWV 249
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße

Original German Text

English Translation

Oster Oratorium

The Easter Oratorio

DRAMMA PER MUSICA

MUSICAL DRAMA

Stimmen:
Chor
Maria Jacobi (Sopran)
Maria Magdalena (Alt)
Petrus (Tenor)
Johannes (Baß)

Voicing:
Choir
Mary the Daughter of James (Soprano)
Mary Magdalene (Alto)
Peter (Tenor)
John (Bass)

1. SINFONIA

2. ADAGIO

3. CHOR

Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
begleitet die Herzen,
denn unser Heil ist auferweckt.

Come, hasten and run, you fleeting feet,
approach the cavern which conceals Jesus!
Laughter and frolicking
accompany our hearts
for our salvation is risen.

4. REZITATIV (ASTB)

MARIA MAGDALENA
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
die ihr dem Heiland schuldig seid?

MARIA JACOBI
Ein schwaches Weib muß euch beschämen!

PETRUS
Ach! ein betrübtes Grämen

JOHANNES
und banges Herzeleid

PETRUS, JOHANNES
hat mit gesalznen Tränen
und wehmutsvollem Sehnen
ihm eine Salbung zugedacht,

MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA
die ihr, wie wir, umsonst gemacht.

MARY MAGDALENE
O men of cold heart!
Where has the love gone
which the Savior deserves from you?

MARY THE DAUGHTER OF JAMES
A feeble woman must shame you!

PETER
Alas, an afflicted grief

JOHN
and anxious heartache

PETER, JOHN
with saline tears
and woeful yearning,
were intended for anointing him,

MARY AND MARY
which you, like us have prepared in vain.

5. ARIA (Sopran)

MARIA JACOBI
Seele, deine Spezereien
sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
mit dem Lorbeerkranze prangen,
stillt dein ängstliches Verlangen.

MARY THE DAUGHTER OF JAMES
Soul, your spices
no longer need be myrrh.
For simply
with the laurel wreath resplendent
your anxious longings are stilled.

6. REZITATIV (TBA)

PETRUS
Hier ist die Gruft

JOHANNES
und hier der Stein,
der solche zugedeckt;
wo aber wird mein Heiland sein?

MARIA MAGDALENA
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
der hat uns solches kundgetan.

PETRUS
Hier seh ich mit Vergnügen
das Schweißtuch abgewickelt liegen.

PETER
Here is the tomb

JOHN
and here the stone
that sealed it;
but where can my Savior be?

MARY MAGDALENE
He is risen from the dead!
We encountered an angel
who proclaimed this to us.

PETER
Here I behold with delight
his face veil (sudarium) lays uncoiled.

7. ARIA (Tenor)

PETRUS
Sanfte soll mein Todeskummer
nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
und die Zähren meiner Pein
von den Wangen tröstlich wischen.

PETER
Gentle shall be my death woes,
merely a slumber,
Jesus, because of your face veil.
Yes, that will freshen me there
and comfortingly wipe the tears
of my pain from my cheeks.

8. REZITATIV (Sopran, Alt)

MARIA JACOBI, MARIA MAGDALENA
Indessen seufzen wir
mit brennender Begier:
ach, könnt es doch nur bald geschehen,
den Heiland selbst zu sehen!

MARY AND MARY
Meanwhile we sigh
with burning desire:
oh, would that it but soon occur
that we behold the Savior himself!

9. ARIA (Alt)

MARIA MAGDALENA
Saget, saget mir geschwinde,
saget, wo ich Jesum finde,
welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
denn mein Herz ist ohne dich
ganz verwaiset und betrübt.

MARY MAGDALENE
Tell, tell me swiftly,
tell where I might find Jesus,
beloved of my soul!
Do come, come, embrace me;
for without you my heart is
utterly orphaned and forlorned.

10. REZITATIV (Baß)

JOHANNES
Wir sind erfreut,
daß unser Jesus wieder lebt,
und unser Herz,
so erst in Traurigkeit
zerflossen und geschwebt,
vergißt den Schmerz
und sinnt auf Freudenlieder;
denn unser Heiland lebet wieder.

JOHN
We are elated
that our Jesus lives once more,
and our heart
which once wallowed
and weltered in sorrow,
forgets the aching
and devises hymns of joy;
for our Savior lives once more.

11. CHOR

Preis und Dank
bleibe, Herr, Dein Lobgesang.
Höll' und Teufel sind bezwungen,
ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
daß man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!

Praise and thanks
remain, Lord, your anthem.
Hell and devil are vanquished,
their portals are demolished.
Rejoice, you liberated tongues
that one can hear it in heaven.
Open, you heavens your glorious vaults,
the Lion of Judah comes drawn triumphant!



COMPOSED: April 1, 1725 (Leipzig) for Easter
LIBRETTIST: unknown, perhaps Christian Friedrich Henrici (Picander)
TRANSLATION: 2022 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here.

Oster-Oratorium 249: Kommt, eilet und laufer for Easter Day [Easter Sunday] (1725)
Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4 | Part 5
Article: Easter Oratorio BWV 249 - An Examination of its Sources and Development [T. Braatz]

BWV 249 Text: German-1 | German-2 | German-6 (1) | German-6 (2) | German-7 | German-7 (Early Version)
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-8 | English-10 | English-13 (1725 version) | English-13 (1746/1749 version) | English-14
Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-1 | Dutch-3 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-3 | Indonesian-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7 | Spanish/English-8

English Translations (English-10): Index by BWV Number | Index by Title | Index by Event | Note on English Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Tuesday, December 12, 2023 14:11