Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
English Translation in Interlinear Format
Easter Oratorio BWV 249 - Come, hurry and run, you swift feet |
Event: Oratorio for Easter Day [Easter Sunday]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 5: 6-8; Gospel: Markus 16: 1-8
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) ?
Characters: Mary mother of James (Soprano), Mary Magdalene (Alto), Peter (Tenor), John (Bass) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
1 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
2 |
Adagio |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
3 |
Aria (Duet) Tenor (Peter), Bass (John) & Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Come, hurry and run, you swift feet,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
get to the cave that covers Jesus !
Lachen und Scherzen
Laughter and jokes,
Begleitet die Herzen,
accompany our hearts,
Denn unser Heil ist auferweckt.
for our saviour is raised from the dead. |
|
|
4 |
Recitativo [A, S, T, B] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Alto (Mary Magdalene):
O kalter Männer Sinn!
O cold minds of men
Wo ist die Liebe hin,
Where is the love gone
Die ihr dem Heiland schuldig seid?
that you owe to the saviour ? |
|
Soprano (Mary, daughter of James):
Ein schwaches Weib muß euch beschämen!
A weak woman puts you to shame |
|
Tenor (Peter):
Ach, ein betrübtes Grämen
Ah, affliction and grief |
|
Bass (John):
Und banges Herzeleid
and fearful sorrow of heart |
|
Tenor, Bass (Peter, John):
Hat mit gesalznen Tränen
with salty tears
Und wehmutsvollem Sehnen
and melancholy longing
Ihm eine Salbung zugedacht,
intended an anointing for him, |
|
Soprano, Alto (Mary Magdalene, Mary daughter of James):
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht.
which you, as we, have done in vain. |
|
|
5 |
Aria [Soprano] (Mary, daughter of James) |
|
Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo |
|
Seele, deine Spezereien
My soul, your spices
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
should no more be myrrh.
Denn allein
For only
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
with the splendour of the laurel wreath
Stillt dein ängstliches Verlangen.
will your anxious longing be satisfied. |
|
|
6 |
Recitativo [T, B, A] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Tenor (Peter):
Hier ist die Gruft
Here is the tomb |
|
Bass (John):
Und hier der Stein,
And here is the stone
Der solche zugedeckt.
which covered it.
Wo aber wird mein Heiland sein?
But where will my saviour be ? |
|
Alto (Mary Magdalene):
Er ist vom Tode auferweckt!
He has risen from the dead!
Wir trafen einen Engel an,
We met an angel
Der hat uns solches kundgetan.
who proclaimed this to us. |
|
Tenor (Peter):
Hier seh ich mit Vergnügen
I see here with pleasure
Das Schweißtuch abgewickelt liegen.
the veil lies unwound. |
|
|
7 |
Aria [Tenor] (Peter) |
|
Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo |
|
Sanfte soll mein Todeskummer,
Gentle should be the sorrow of my death
Nur ein Schlummer,
only a slumber,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Jesus, through your veil.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Yes, that will refresh me there
Und die Zähren meiner Pein
and the tears of my suffering
Von den Wangen tröstlich wischen.
it will wipe comfortingly from my cheeks. |
|
|
8 |
Recitative [S, A] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Indessen seufzen wir
Meanwhile we sigh
Mit brennender Begier:
with fervent yearning:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Ah, if only it might soon happen
Den Heiland selbst zu sehen!
to see the saviour himself! |
|
|
9 |
Aria [Alto] (Mary Magdalene) |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Saget, saget mir geschwinde,
Tell me, tell me quickly
Saget, wo ich Jesum finde,
Tell, where may I find Jesus
Welchen meine Seele liebt!
whom my soul loves!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Come then, come, embrace me,
Denn mein Herz ist ohne dich
for my heart is without you
Ganz verwaiset und betrübt.
quite orphaned and distressed. |
|
|
10 |
Recitativo [Bass] (John) |
|
Fagotto e Continuo |
|
Wir sind erfreut,
We are delighted
Daß unser Jesus wieder lebt,
that our Jesus lives once more
Und unser Herz,
and our heart
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
before so dissolved and suspended in sadness
Vergißt den Schmerz
forgets its sorrow
Und sinnt auf Freudenlieder;
and thinks of songs of joy;
Denn unser Heiland lebet wieder.
for our saviour lives once more. |
|
|
11 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Preis und Dank
Praise and thanks
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
rermain your song of praise
Höll und Teufel sind bezwungen,
Hell and the devil are overcome
Ihre Pforten sind zerstört.
their gates are destroyed
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Shout and cheer, you loosened tongues,
Daß man es im Himmel hört.
so that you are heard in heaven
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Open up, you heavens,the splendid arches,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen!
the Lion of Judah comes drawn in victory ! |
-- |
This Translation in Parallel Format |
English Translation by Francis Browne (February 2002)
Contributed by Francis Browne (February 2002) |