Oster-Oratorium BWV 249
Kommet, eilat und laufet
English Translation in Parallel Format
Easter Oratorio BWV 249 - Come, hurry and run, you swift feet |
Event: Oratorio for Easter Day [Easter Sunday]
Readings: Epistle: 1 Corinthians 5: 6-8; Gospel: Markus 16: 1-8
Text: Christian Friedrich Henrici (Picander) ?
Characters: Mary mother of James (Soprano), Mary Magdalene (Alto), Peter (Tenor), John (Bass) |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Sinfonia |
1 |
Sinfonia |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
|
2 |
Adagio |
2 |
Adagio |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
|
|
|
3 |
Aria (Duetto) T B e Chor |
3 |
Aria (Duet) Tenor (Peter), Bass (John) & Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Kommt, eilet und laufet, ihr flüchtigen Füße,
Erreichet die Höhle, die Jesum bedeckt!
Lachen und Scherzen
Begleitet die Herzen,
Denn unser Heil ist auferweckt. |
|
Come, hurry and run, you swift feet,
get to the cave that covers Jesus !
Laughter and jokes,
accompany our hearts,
for our saviour is raised from the dead. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A S T B |
4 |
Recitativo [A, S, T, B] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Alt:
O kalter Männer Sinn!
Wo ist die Liebe hin,
Die ihr dem Heiland schuldig seid? |
|
Alto (Mary Magdalene):
O cold minds of men
Where is the love gone
that you owe to the saviour ? |
|
Sopran:
Ein schwaches Weib muss euch beschämen! |
|
Soprano (Mary, daughter of James):
A weak woman puts you to shame |
|
Tenor:
Ach, ein betrübtes Grämen |
|
Tenor (Peter):
Ah, affliction and grief |
|
Bass:
Und banges Herzeleid |
|
Bass (John):
and fearful sorrow of heart |
|
Tenor, Bass:
Hat mit gesalznen Tränen
Und wehmutsvollem Sehnen
Ihm eine Salbung zugedacht, |
|
Tenor, Bass (Peter, John):
with salty tears
and melancholy longing
intended an anointing for him, |
|
Sopran, Alt:
Die ihr, wie wir, umsonst gemacht. |
|
Soprano, Alto (Mary Magdalene, Mary daughter of James):
which you, as we, have done in vain. |
|
|
|
|
5 |
Aria S |
5 |
Aria [Soprano] (Mary, daughter of James) |
|
Flauto traverso o Violino solo, Fagotto e Continuo |
|
Seele, deine Spezereien
Sollen nicht mehr Myrrhen sein.
Denn allein
Mit dem Lorbeerkranze prangen,
Stillt dein ängstliches Verlangen. |
|
My soul, your spices
should no more be myrrh.
For only
with the splendour of the laurel wreath
will your anxious longing be satisfied. |
|
|
|
|
6 |
Recitativo T B A |
6 |
Recitativo [T, B, A] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Tenor:
Hier ist die Gruft |
|
Tenor (Peter):
Here is the tomb |
|
Bass:
Und hier der Stein,
Der solche zugedeckt.
Wo aber wird mein Heiland sein? |
|
Bass (John):
And here is the stone
which covered it.
But where will my saviour be ? |
|
Alt:
Er ist vom Tode auferweckt!
Wir trafen einen Engel an,
Der hat uns solches kundgetan. |
|
Alto (Mary Magdalene):
He has risen from the dead!
We met an angel
who proclaimed this to us. |
|
Tenor:
Hier seh ich mit Vergnügen
Das Schweißtuch abgewickelt liegen. |
|
Tenor (Peter):
I see here with pleasure
the veil lies unwound. |
|
|
|
|
7 |
Aria T |
7 |
Aria [Tenor] (Peter) |
|
Flauto dolce I/II, Violino I/II, Fagotto e Continuo |
|
Sanfte soll mein Todeskummer,
Nur ein Schlummer,
Jesu, durch dein Schweißtuch sein.
Ja, das wird mich dort erfrischen
Und die Zähren meiner Pein
Von den Wangen tröstlich wischen. |
|
Gentle should be the sorrow of my death
only a slumber,
Jesus, through your veil.
Yes, that will refresh me there
and the tears of my suffering
it will wipe comfortingly from my cheeks. |
|
|
|
|
8 |
Recitativo S A |
8 |
Recitative [S, A] |
|
Fagotto e Continuo |
|
Indessen seufzen wir
Mit brennender Begier:
Ach, könnt es doch nur bald geschehen,
Den Heiland selbst zu sehen! |
|
Meanwhile we sigh
with fervent yearning:
Ah, if only it might soon happen
to see the saviour himself! |
|
|
|
|
9 |
Aria A |
9 |
Aria [Alto] (Mary Magdalene) |
|
Oboe d'amore, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Saget, saget mir geschwinde,
Saget, wo ich Jesum finde,
Welchen meine Seele liebt!
Komm doch, komm, umfasse mich;
Denn mein Herz ist ohne dich
Ganz verwaiset und betrübt. |
|
Tell me, tell me quickly
Tell, where may I find Jesus
whom my soul loves!
Come then, come, embrace me,
for my heart is without you
quite orphaned and distressed. |
|
|
|
|
10 |
Recitativo B |
10 |
Recitativo [Bass] (John) |
|
Fagotto e Continuo |
|
Wir sind erfreut,
Dass unser Jesus wieder lebt,
Und unser Herz,
So erst in Traurigkeit zerflossen und geschwebt
Vergisst den Schmerz
Und sinnt auf Freudenlieder;
Denn unser Heiland lebet wieder. |
|
We are delighted
that our Jesus lives once more
and our heart
before so dissolved and suspended in sadness
forgets its sorrow
and thinks of songs of joy;
for our saviour lives once more. |
|
|
|
|
11 |
Coro |
11 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba I-III, Tamburi, Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Fagotto e Continuo |
|
Preis und Dank
Bleibe, Herr, dein Lobgesang.
Höll und Teufel sind bezwungen,
Ihre Pforten sind zerstört.
Jauchzet, ihr erlösten Zungen,
Dass man es im Himmel hört.
Eröffnet, ihr Himmel, die prächtigen Bogen,
Der Löwe von Juda kommt siegend gezogen! |
|
Praise and thanks
rermain your song of praise
Hell and the devil are overcome
their gates are destroyed
Shout and cheer, you loosened tongues,
so that you are heard in heaven
Open up, you heavens,the splendid arches,
the Lion of Judah comes drawn in victory ! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation by Francis Browne (February 2002) |
Contributed by Francis Browne (February 2002) |