Lutheran Church Year Readings for Easter Sunday
Cantatas:
BWV 31 Der Himmel lacht, die Erde jubilieret (Weimar, 1715)
BWV 4 Christ lag in Todesbanden (?1707 Mühlhausen)
BWV 249 Oster-Oratorium (Leipzig, 1735)
The German text is that of Luther’s translation published in 1545, the English is the Authorised (King James) Version 1611.
Epistle: 1 Corinthians 5: 7-8 Christ our Passover is sacrificed for us |
7. Darum feget den alten Sauerteig aus, auf daß ihr ein neuer Teig seid, gleichwie ihr ungesäuert seid. Denn wir haben auch ein Osterlamm, das ist Christus, für uns geopfert. |
[7] Purge out therefore the old leaven, that ye may be a new lump, as ye are unleavened. For even Christ our passover is sacrificed for us: |
8. Darum lasset uns Ostern halten, nicht im alten Sauerteig, auch
nicht im Sauerteig der Bosheit und Schalkheit, sondern in dem Süßteig
der Lauterkeit und der Wahrheit. |
[8] Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened bread of sincerity and truth |
Gospel: Mark 16: 1-8 Christ is risen |
1. Und da der Sabbat vergangen war, kauften Maria Magdalena und Maria des Jakobus und Salome Spezerei, auf daß sie kämen und salbeten ihn. |
[1] And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the mother of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him. |
2. Und sie kamen zum Grabe an einem Sabbater sehr frühe, da die Sonne aufging. |
[2] And very early in the morning the first day of the week, they came unto the sepulchre at the rising of the sun. |
3. Und sie sprachen untereinander: Wer wälzet uns den Stein von des Grabes Tür? |
[3] And they said among themselves, Who shall roll us away the stone from the door of the sepulchre? |
4. Und sie sahen dahin und wurden gewahr, daß der Stein abgewälzet war; denn er war sehr groß. |
[4] And when they looked, they saw that the stone was rolled away: for it was very great. |
5. Und sie gingen hinein in das Grab und sahen einen Jüngling zur rechten Hand sitzen, der hatte ein lang weiß Kleid an. Und sie entsetzten sich. |
[5] And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed in a long white garment; and they were affrighted. |
6. Er aber sprach zu ihnen: Entsetzet euch nicht! Ihr suchet JEsum von Nazareth, den Gekreuzigten; er ist auferstanden und ist nicht hier. Siehe da die Stätte, da sie ihn hinlegten. |
[6] And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him. |
7. Gehet aber hin und sagt's seinen Jüngern und Petrus, daß er vor euch hingehen wird nach Galiläa; da werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt hat. |
[7] But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you. |
8. Und sie gingen schnell heraus und flohen von dem Grabe; denn es war sie Zittern und Entsetzen ankommen. Und sagten niemand nichts; denn sie fürchteten sich. |
[8] And they went out quickly, and fled from the sepulchre; for they trembled and were amazed: neither said they any thing to any man; for they were afraid |
Contributed by Francis Browne (February 2005)
|