Motet BWV 229
Komm, Jesu, Komm!
Russian Translation
мотет BWV 229 - Приди, приди, о Иисусе |
Событие: Заупокойный мотет |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro I/II: S A T B |
1 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Komm, Jesu, komm,
Mein Leib ist müde,
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
Ich sehne mich
Nach deinem Friede;
Der saure Weg wird mir zu schwer!
Komm, ich will mich dir ergeben;
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben. |
|
Приди, приди, о Иисусе!
Устал телесный мой состав,
уходят силы день от дня;
тоскую я
по миру Твоему;
земной всё тяжелей мне путь.
Приди, Тебе предамся я –
Ты правый путь,
и истина, и жизнь. |
|
|
|
|
2 |
Coro I/II: S A T B |
2 |
Хор [С, А, Т, Б / С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Drum schließ ich mich in deine Hände
Und sage, Welt, zu guter Nacht!
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben. |
|
В Твои я руки предаю себя
и миру говорю: прощай!
К концу подходит жизнь моя,
но радуется дух сему –
к Создателю он воспарит,
ибо Иисус мой есть и будет
путём неложным к жизни. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010, August 2011) |