Chorale Texts used in Bach's Vocal Works
Komm, Jesu, komm! Mein Leib ist müde
Text and Translation of Chorale |
EKG:
Author: Paul Thymich (1684)
Chorale Melody: Komm, Jesu, komm! Mein Leib ist müde | Composer: J.S. Bach (1723-1734)
Theme: Funeral
Comment: This is 11-verse hymn, 5 of which were set to music by J. Schelle. The rest are missing. |
Description: |
Paul Thymich wrote the extended, eleven-verse poem "Komm, Jesu, komm" in 1684 for the funeral of the noted philosopher and Rector of the School of St. Thomas, Jacob Thomasius (1622-1684). It was published in Paul Wagner’s Andachtiger Seelen geistliches Brand- und Gantz-Opfer. Das ist: vollstandiges Gesangbuch (Leipzig, 1697). The hymn was set to music for that event by Johann Schelle, who served at that time as Thomaskantor in Leipzig.
However, some thirty-five years later, J. Schelle’s eventual successor, J.S. Bach, embraced the first and final verses of P. Thymich’s poem to create one of his most personal works, the Motet BWV 229. He did not use J. Schelle's melody, but created one of his own, in form an Aria rather than a Hymn tune (cf. the “Christmas Oratorio,” BWV 248/No. 42; see: Hilf, Herr Jesu, laß gelingen), built upon the subject of the preceding Double Chorus.
The melody does not occur elsewhere.
Charles Sanford Terry wrote in his Johann Sebastian Bach, Bach’s Chorals, vol. 2 The Hymns and Hymn Melodies of the Cantatas and "Motetts [1917], pp 473-474
"In the Jakob-Richter Allgemeines vierstimmiges Kirchen-und Haus-Choralbuch (Berlin [1873]) the Hymn is printed to a melody that is said to come from the ms. Hymn book of the Church at Nieder Wiese, 1773. Johann Christoph Schwedler (1672-1730) was assistant there in 1698, after taking his degree at Leipzig in the previous year. Can he be the author of the Hymn, and have communicated it to Wagner at Leipzig? It is not found in any earlier Hymn book." |
Vocal Works by J.S. Bach: |
Motet Komm, Jesu, Komm!, BWV 229 /1-2 [verses 1 & 11)
Form. Simple1. Choralgesange, No. 222. |
German Text (verses in bold print set by Bach) |
English Translation |
1. Komm, Jesu, komm!
Mein Leib ist müde,
Die Krafft verschwindt je mehr und mehr;
Ich sehne mich nach deinem Friede,
Der saure Weg wird mir zu schwer:
Komm! Komm! ich will mich dir ergeben,
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben. |
Come, Jesus, come
My body is weary,
My strength fails me more and more,
I am longing For your peace ;
The bitter way is becoming too difficult for me!
Come, I shall give myself to you;
You are the right way, the truth and the life. |
2. Wer an dich glaubt, wird nicht zu Schanden,
Wer dich umfasst, hat wohl gethan;
Ja, mitten in den Todesbanden,
Find' er die beste Lebensbahn.
Drumb lass mich eifrig nach dir streben,
Du bist der rechte Weg,
Die Wahrheit und das Leben. |
2. Whoso to Thee his faith hath given
Shall never into judgement fall;
Yea, when the cords of life are riven,
Shall the more clearly hear Thy call.
So, Lord, to Thee my course I'm winging
Thou art the way of Truth
And glorious life excelling! |
Die Welt hat zwar auch ihre Wege,
Da mit sie uns zu reizen denkt;
Doch sind die irdschen Lasten Stege,
Wie Dorn' und Disteln meist umschrenckt,
Sie kann uns kein Vernügen geben:
Du bist der rechte Weg,
Die Wahrheit und das Leben. |
|
Gehab dich wohl, du dürre Wüste,
Gehab dich wohl, du falsche Welt,
Mir haben deine bösen Lüste
Ihr Netz vergeblich auffgestellt.
Weil ich mich auff den Weg begeben.
Der selber ist der Weg,
Die Wahrheit und das Leben. |
|
11. Drumb schliess ich mich ich deine Hände,
Und sage: Welt, zu guter Nacht,
Läuft gleich mein Lebensbach zum Ende,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Er soll bey seinem Schöpffer schweben,
Weil Jesus ist und bleibt
Der wahre Weg zum Leben. |
Therefore I put myself in your hands
And bid goodnight to the world!
If my life's course hastens onto the end,
My soul is then well-prepared.
It will rise up to be with its creator
For Jesus is and remains
The true way to life. |
|
|
Source of German Text: Liner notes to the album "Sacred Music by Johann Schelle" (Hyeprion, 2001)
English Translation: verses 1,11: Francis Browne (March 2008, December 2011); verse 2: Charles Sanford Terry | Source of English Translation: verses 1,11: BCW; verse 2: Charles Sanford Terry: The Four-Part Chorals of J.S. Bach (Oxford University Press, 1929), p 241
Contributed by Aryeh Oron (September 2018 - October 2018) |