Motet BWV 229
Komm, Jesu, komm
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV 229 - Viens, Jésus, viens |
Événement : inconnu
Première exécution : avant 1731/1732
Texte : Paul Thymich (1684) |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [I/II : S, A, T, B] |
|
Komm, Jesu, komm,
Viens, Jésus, viens,
Mein Leib ist müde,
Mon corps est las,
Die Kraft verschwindt je mehr und mehr,
Ma force s'évanouit de plus en plus,
Ich sehne mich
Je soupire après ta paix ;
Nach deinem Friede;
Le chemin amer devient trop difficile pour moi !
Der saure Weg wird mir zu schwer!
Viens, je me donnerai moi-même à toi ;
Komm, ich will mich dir ergeben;
Du bist der rechte Weg, die Wahrheit und das Leben.
Tu es le bon chemin, la vérité et la vie. |
|
|
2 |
Chœur [I/II : S, A, T, B] |
|
Drum schließ ich mich in deine Hände
Donc je me mets entre tes mains
Und sage, Welt, zu guter Nacht!
Et je dis, monde, bonne nuit !
Eilt gleich mein Lebenslauf zu Ende,
Même si le cours de ma vie se précipite vers la fin,
Ist doch der Geist wohl angebracht.
Mon âme est néanmoins bien préparée.
Er soll bei seinem Schöpfer schweben,
Elle s'élèvera jusqu'à son créateur
Weil Jesus ist und bleibt
Car Jésus est et reste
Der wahre Weg zum Leben.
Le vrai chemin vers la vie. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |