|
Motet BWV 225
Singet dem Herrn ein neues Lied
French Translation in Interlinear Format
Motet BWV 225- Chantez au Seigneur un chant nouveau |
Événement : inconnu
Première exécution : 1727
Texte : Psaume 149 : 1-3 ; Psaume 150 : 2 & 6 ; Johann Gramann (Poliander) (1530)
Choral : Nun lob, mein Seel, den Herren |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur I [S, A, T, B], Chœur II [S, A, T, B] |
|
Singet dem Herrn ein neues Lied,
Chantez au Seigneur un chant nouveau,
Die Gemeine der Heiligen sollen ihn loben.
La congrégation des saints le louera.
Israel freue sich des, der ihn gemacht hat.
Israël se réjouit en lui, qui l'a créé.
Die Kinder Zion sei'n fröhlich über ihrem Könige,
Que les enfants de Sion soient joueux dans leur roi,
Sie sollen loben seinen Namen im Reihen;
Qu'ils louent son nom par des danses ;
mit Pauken und mit Harfen sollen sie ihm spielen.
avec des tambours et des harpes qu'ils jouent pour lui. |
|
|
2 |
Air [Chœur I] et choral [Chœur II] |
|
Wie sich ein Vater erbarmet
Comme un père a pitié
Gott, nimm dich ferner unser an,
Dieu, prends-nous avec toi désormais,
Über seine junge Kinderlein,
De son jeune enfant,
So tut der Herr uns allen,
Ainsi le Seigneur fait pour tous
So wir ihn kindlich fürchten rein.
Quand nous le craignons avec des cœurs purs et innocents.
Er kennt das arm Gemächte,
Il connaît ses pauvres créatures,
Gott weiß, wir sind nur Staub.
Dieu sait que nous ne sommes que poussière.
Denn ohne dich ist nichts getan
Car sans toi nous ne pouvons rien faire
Mit allen unsern Sachen.
Avec toutes nos affaires.
Gleichwie das Gras vom Rechen,
Juste comme une herbe qui vient d'être fauchée,
Ein Blum und fallend Laub.
Une fleur ou une feuille qui tombe,
Der Wind nur drüber wehet,
Le vent souffle seulement dessus,
So ist es nicht mehr da,
Et elle n'est plus là,
Drum sei du unser Schirm und Licht,
Donc sois notre protection et notre lumière,
Und trügt uns unsre Hoffnung nicht,
Et si notre espoir ne nous déçoit pas,
So wirst du's ferner machen.
Tu le fera arriver dans le futur.
Also der Mensch vergehet,
Ainsi l'homme passe,
Sein End, das ist ihm nah.
Sa fin est proche de lui.
Wohl dem, der sich nur steif und fest
Heureux est celui qui fermement et solidement
Auf dich und deine Huld verlässt.
S'abandonne à toi et à ta pitié. |
|
|
3 |
Chœur I [S, A, T, B], Chœur II [S, A, T, B] |
|
Lobet den Herrn in seinen Taten,
Louez Dieu dans ses œuvres,
lobet ihn in seiner großen Herrlichkeit!
louez-le dans sa grande gloire !
Alles, was Odem hat, lobe den Herrn Halleluja!
Que tout ce qui respire loue le Seigneur, Alléluia ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (October 2008)
Contributed by Guy Laffaille (October 2008) |
|
|