Cantata Cantata BWV 216a
Erwaehlte Pleißenstadt
Appolo et Mercurius
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 216a - Nad Pleisą miasto wybrane |
Okazja: hołd złożony miastu Lipskowi |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
1. Aria (Duetto) T, A |
1. Aria - Duet [Tenor, Alt] |
|
APOLLO:
Erwaehlte Pleissen Stadt
Dein Bluehen waechst und glaenzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deiner Schoenheit hat
Wird deiner Gegend niemals satt
Dem kan es nirgends mehr gefallen.
MERCURIUS:
Vergnuegte Pleissen Stadt
Dein Scheinen waechst und glaenzt vor andern allen.
Wer seine Lust an deinem Prangen hat
Wird deiner Gegend niemals satt
Dem kan es nirgends mehr gefallen. |
APOLLIN:
Nad Pleisą miasto wybrane,
pierwszy Twój rozwój w rozkwicie y błysku zarazem.
Któż przyjemność swą czerpie z piękna Twojego
nigdy nie nasycon będzie Twoim krajobrazem,
nadeń nie będzie więcej pragnąć niczego.
MERKURYUSZ:
Nad Pleisą miasto szczęśliwe,
pierwsza Twa jasność w rozkwicie y błysku zarazem.
Któż przyjemność swą czerpie z blasku Twojego
nigdy nie nasycon będzie Twoim krajobrazem
nadeń nie będzie więcej pragnąć niczego. |
|
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw [Tenor] |
|
Ihr Staedte die man in der Welt,
Vor weit beruehmt und auserlesen haelt
Kommt, eilt herbei
Und sagt, ob Leipzig nicht
Ein Sonnen-Licht
Und jener Glanz
ein schwaches Stern Licht sei. |
Niech miasta, które w świecie szeroko znają,
za wyjątkowe, przesławne uważają
tuć mi przyjdą, przybywają
y powiedzą, czyż nie jest Lipsk
jak Słojnca promiennego błysk,
przy którym blednie inny każdy
jako przy Słojncu owym gwiazdy. |
|
|
3. Aria T |
3. Aria [Tenor] |
|
Angenehmes Pleiss Athen
Wie die Diamanten dauern
Also werden deine Mauern
Unbeweglich feste stehn.
Welt beruehmtes Pleiss Athen
Wer dich hoeret, wer dich nennt
Wer dich liebet, wer dich kennt
Wird dein Lob noch mehr erhoehn. |
Ateny nadobne nad Pleisą,
jako adamas1 trwa wiecznie
tako mury Twe przezpiecznie2
nieporuszenie sie ostaną.
Ateny nad Pleisą na świecie wsławione,
któż Cię słucha, Ciebie zwie
wie o Tobie, kocha Cię;
przezeń Twoje miano będzie wywyższone. |
|
|
4. Recitativo A |
4. Recytatyw [Alt] |
|
Nicht die Gelehrsamkeit allein
Muss, Leipzig, dein Geluecke seyn.
Mein Handel, den ich hier
Bestaendig pflanze
Verschaffet dir
Das meiste Theil zu deinem Glanze
Und dich, geliebter Handels Plaz
Will ich als einen theuren Schaz
In meiner Seele tragen
Und aller Welt von deinem Ruhme sagen: |
Nie tylko wiedzy y nauce
zawdzięczasz, Lipsku, Twoje szczęście.
Handel mój, który na to miejsce
sprowadziwszy, rozwijam stale
przyczyną jest, dla której trwale
Twa świetność rozkwita wspaniale.
Ciebie, kochany placu handlowy
będę, niby oko wpośród głowy
chroniąc, nosić w głębi swojej duszy,
słowo o Twej sławie świat poruszy. |
|
|
5. Aria A |
5. Aria [Alt] |
|
Mit Lachen und Scherzen
Mit freudigen Herzen
Verleib ich mein Leipzig der Ewigkeit ein
Ich habe hier meine Behausung erkoren
Und selber den Goettern geschworen
Hier gerne zu sein. |
Wśród śmiechów, wesołości
obłapiania z radości
Wieczność z Tobą ja spędzę, Lipsku mój drogi!
Tu wybrałem dom mój, kędy mieszkać będę
takąż obietnicę wzięły z mych rąk bogi,
iż tuć chętnie osiędę. |
|
|
6. Recitativo T, A |
6. Recytatyw [Tenor, Alt] |
|
MERCURIUS:
Drum ist gewiss
Dein Glanz sieht keine Finsterniss
APOLLO:
Das macht, weil die
So an dem Ruder sitzen
Durch Sorg und Mueh
Das Wohlergehen unterstuetzen
MERCURIUS:
Der Himmel Kroene sie dafuer
Mit ungemessenen Vergnuegen
APOLLO:
So, Leipzig, wird das Glueck in dir
Noch groesser, als es schon gestiegen. |
MERKURYUSZ:
Można rzec pełnym pewności:
Twa światłość nie widzi ciemności.
APOLLIN:
Tako sie dzieje,
gdyż ci, co kierują nami,
poprzez swe troski y znoje,
pomyślność niosą nam w dani.
MERKURYUSZ:
Niebiosa zwieńczą ich skronie
przyjemnością, która jest bezkresna.
APOLLIN:
Lipsku, szczęsność, w której toniesz
większą będzie niźli dotąd wzrosła. |
|
|
7. Aria (Duetto) T, A |
7. Aria - Duet [Tenor, Alt] |
|
MERCURIUS:
Heil und Segen
Muess euch teure Schar verpflegen
Wie ein Fluss die Auen labt
APOLLO:
Und die Wonne, die ihr habt
Soll und wird sich mit Erspriessen
Milder als ein Strohm ergiessen.
MERCURIUS:
So bleibet der Handel im Wachsen beglueckt.
APOLLO:
So bleibet das Wissen im Bluehen beglueckt.
BEIDE:
So werden die Zeiten mit Ehren geschmueckt. |
MERKURYUSZ:
Muszą dobrodziejstwo, szczęście,
cna gromado, nasycać Cię
jak rzeka błonie orzeźwia.
APOLLIN:
Rozkosz sama Twoja sprawia,
iżeś winna y rozkwitniesz
łagodniej niż ruczaj płynie.
MERKURYUSZ:
Kupiectwo Twe w rozkwicie szczęśliwe zostanie.
APOLLIN:
Uczoność Twa w rozwoju szczęśliwa zostanie.
OBAJ:
Wieki zaś dla Cię sławą okraszone wiecznie. |
|
1 Diament.
2 Nieniepokojone. |
|
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (February 2018, March 2018)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykowany p. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (July 2018) |