Text for Cantata 216a (score lost)
Erwählte Pleißenstadt
|
Original German Text |
English Translation |
DRAMMA PER MUSICA |
MUSICAL DRAMA |
Apollo
Mercurius |
Apollo
Mercury |
1. Aria UND duet |
APOLLO/MERCURIUS
Erwählte/Vergnügte Pleißenstadt dein Scheinen/Blühen wächst und glänzt vor andern allen. Wer seine Lust an deiner Schönheit/deinem Prangen übt hat, wird deiner Gegend niemals satt dem kann es nirgends mehr gefallen. |
APOLLO/MERCURY
Chosen/pleasant town on the Pleisse*
your shining/blooming grows and gleams
before all others.
Whoever exercises his delight
in your beauty/your splendor
can never get enough of your surroundings,
nowhere else could ever please him. |
2.REZITATIV |
APOLLO
Ihr Städte die man in der Welt, vor weit berühmt und auserlesen hält kommt, eilt herbei
und sagt, ob Leipzig nicht
ein Sonnenlicht
und jener Glanz ein schwaches Stern Licht sei. |
APOLLO
You cities which the world widely
considers renowned and exquisite
come, hasten here
and say, whether Leipzig is not
like sunlight
making all other’s glow just weak starlight. |
3. Aria |
APOLLO
Angenehmes Pleiß Athen wie die Diamanten dauern also werden deine Mauern unbeweglich feste stehn. Angenehmes Pleiß Athen weltberühmtes Pleiß Athen wer dich höret, wer dich nennt wer dich liebet, wer dich kennt
wird dein Lob noch mehr erhöhn weltberühmtes Pleiß Athen. |
APOLLO
Athens on the pleasant Pleisse
just as diamonds last
so will your walls
stand fast unyielding.
Athens on the pleasant Pleisse
Athens on the world renowned Pleisse
whoever hears of you, whoever names you
whoever loves you, whoever knows you
will elevate your praise even higher
Athens on the world renowned Pleisse. |
4. REZITATIV |
MERCURIUS
Nicht die Gelehrsamkeit allein
muß, Leipzig, dein Gelücke sein. Mein Handel, den ich hier
beständig pflanze verschaffet dir das meiste Teil zu deinem Glanze und dich, geliebter Handels Platz will ich als einen teuren Schatz in meiner Seele tragen und aller Welt von deinem Ruhme sagen: |
MERCURY
Not on scholarliness alone
must you, Leipzig, base your fortune.
My commerce, which I here
continually plant
procures for you
the greatest portion of your brilliance
and you, beloved market place
I will as a precious treasure
carry in my soul
and tell the whole world of your glory: |
5. Aria |
MERCURIUS
Mit Lachen und Scherzen
mit freudigen Herzen
verleib ich mein Leipzig der Ewigkeit ein
ich habe hier meine Behausung erkohren
und selber den Göttern geschworen hier gerne zu sein. |
MERCURY
With laughter and frolicking
happy of heart
I remain in my Leipzig for eternity
I have selected here as my residence
and promised the gods themselves
I will gladly be here. |
6. REZITATIV |
MERCURIUS
Drum ist gewiß dein Glanz sieht keine Finsternis APOLLO das mach, weil die so an dem Ruder sizen durch Sorg und Müh das Wohlergehen unterstüzen MERCURIUS der Himmel kröne sie dafür mit ungemessenen Vergnügen. APOLLO So, Leipzig, wird das Glück in dir noch größer, als es schon gestiegen. |
MERCURY
Thus it is certain
your gleaming beholds no darkness
APOLLO
this occurred, because those
who sit at the ruder
through care and toil
support the public good
MERCURY
heaven crowns it therefore
with immeasurable contentment.
APOLLO
Thus Leipzig, fortune for you will rise
even higher than it already has. |
7. Aria und duet |
MERCURIUS
Heil und Seegen
müß euch teure Schar verpflegen wie ein Fluß die Auen labt APOLLO und die Wonne, die ihr habt soll und wird sich mit Ersprießen milder als ein Strom ergießen. APOLLO/ MERCURIUS So bleibet das Wissen/der Handel
im Blühen/Wachsen beglückt so werden die Zeiten mit Ehren geschmückt. |
MERCURY
Health and blessing
must tend to you, precious throng
like a river quenches the meadow
APOLLO
and the bliss, which you attain,
shall and will burgeon you
more leniently than the gushing of a stream.
APOLLO/MERCURY
Thus scholarship/commerce
remain fortunate in bloom/increase
then this era will be adorned with honor. |
* The Pleisse is a river flowing through Leipzig |
COMPOSED: ? after 1728 (Leipzig) Congratulatory Cantata for the Leipzig Town Council
LIBRETTO: Christian Gottlob Meißner (based on BWV 216) TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |