Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
Russian Translation
Кантата BWV 211 - Молчанье! тише! затаим дыханье
Кофейная кантата |
Событие:
Лизхен [Сопрано], рассказчик [Тенор], Шлендриан [Бас] |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Recitativo T |
1 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan! |
|
рассказчик (Тенор):
Молчанье! тише! Затаим дыханье!
послушаем, что происходит здесь:
вот Шлендриан
и дочь его Лизхен.
Отец ворчит на чадо, как медведь в лесу;
узнаем, что ж такое сделала она? |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ария [Бас] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schlendrian:
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei. |
|
Шлендриан [Бас]:
Кто не терпит от своих детей
сотен тысяч досаждений!
Что внушал я всякий день
дочери своей Лизхен –
всё впустую оказалось! |
|
|
|
|
3 |
Recitativo B S |
3 |
Речитатив [Бас, Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg! |
|
Шлендриан:
Негодница и дерзкая девчонка!
Ах! наконец добьюсь ли своего –
чтоб мне не видеть этот кофе! |
|
Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
|
Лизхен (Сопрано):
О господин отец! не будьте столь сердиты!
Ведь если я три раза в день
не выпью чашку кофейку,
то вся измучаюсь, и стану,
как из козлятины иссохшее жаркое! |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ария [Сопрано] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Liesgen:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
|
Лизхен:
Ах! как мил мне кофе вкус!
Он прелестней тысячи лобзаний,
слаще лучшего мускатного вина!
Не могу я жить без кофе!
Если кто-то мне захочет удружить –
пусть тот кофе мне нальёт! |
|
|
|
|
5 |
Recitativo B S |
5 |
Речитатив [Бас, Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn. |
|
Шлендриан:
Итак, пока не бросишь этот кофе,
то ни на праздник не пойдёшь,
ни на прогулку! |
|
Liesgen:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da! |
|
Лизхен:
И пусть!
лишь только кофе мне оставьте! |
|
Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. |
|
Шлендриан:
Ну надо же, противная мартышка!
Тогда китового уса ты не получишь
на своё платье! |
|
Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn. |
|
Лизхен:
И это с лёгкостию я переживу. |
|
Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn! |
|
Шлендриан:
Не смей и даже подходить к окну!
глазеть не будешь больше на прохожих! |
|
Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn! |
|
Лизхен:
И ладно; попрошу лишь только,
чтоб чашка кофе рядышком была. |
|
Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen! |
|
Шлендриан:
Ты больше не получишь от меня
ни серебристых лент, ни золотых
на свой чепец! |
|
Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! |
|
Лизхен:
Да, да! оставьте только мне
моё пристрастье! |
|
Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu? |
|
Шлендриан:
Строптивая Лизхен! так ты
готова отказаться от всего? |
|
|
|
|
6 |
Aria B |
6 |
Ария [Бас] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort. |
|
Шлендриан:
Да, упрямую девицу
убедить мне нелегко!
Впрочем... вот, пожалуй, верный путь;
о! я думаю, пойдёт всё как по маслу! |
|
|
|
|
7 |
Recitativo B S |
7 |
Речитатив [Бас, Сопрано] |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht! |
|
Шлендриан:
Изволь же слушаться отца! |
|
Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht. |
|
Лизхен:
Во всём, за исключеньем кофе. |
|
Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen. |
|
Шлендриан:
Прекрасно! но тогда учти,
что замуж ты не выйдешь никогда. |
|
Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann! |
|
Лизхен:
Как, батюшка! не выйду замуж я? |
|
Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht. |
|
Шлендриан:
Клянусь, что этого не будет. |
|
Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. |
|
Лизхен:
…пока пить кофе я не прекращу?
Ну что ж – прощай тогда, мой кофе, навсегда!
Се, господин отец, его не пью я боле. |
|
Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen! |
|
Шлендриан:
Ну наконец моя взяла! |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Ария [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
|
|
Liesgen:
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte! |
|
Лизхен:
Сегодня же,
о милый папа, всё устройте!
Ах, муж!
поистине, как рада я!
Скорей бы всё произошло,
чтоб вместо кофе, наконец,
ещё до вечера
мне бравый суженый явился! |
|
|
|
|
9 |
Recitativo T |
9 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
|
рассказчик:
Теперь идёт и ищет старый ретроград,
как бы скорее жениха найти
своей Лизхен;
а та уж распустила тайно слух –
что никакой жених ко мне не ступит в дом,
пока не обещает сам
и в договоре брачном не запишет,
что беспрепятственно всегда позволено мне будет,
как только захочу, готовить себе кофе. |
|
|
|
|
10 |
10. Coro (Terzetto) S T B |
10 |
Хор (Терцет) [Сопрано, Тенор, Бас] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Tutti:
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern! |
|
Лизхен, рассказчик, Шлендриан:
Как кошка не ловить мышей не может,
так и девицы не любить не могут кофе.
Мамаши кофе поглощают,
пьют бабушки напиток сей –
что ж дочерей теперь ругать? |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (August 2010) |