Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht
Kaffeekantate
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 211 - Faites silence, ne bavardez pas
Cantate du café |
Événement : Cantate exécutée par le Collegium Musicum dans le café Zimmermann
Première exécution : 1734/1735
Texte : Christian Friedrich Henrici (Picander) ; 9, 10 : inconnu
Personnages : Liesgen (Soprano), Narrateur (Ténor), Schlendrian (Basse) |
|
1 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Narrateur:
Schweigt stille, plaudert nicht
Faites silence, ne bavardez pas
Und höret, was itzund geschicht:
Et écoutez ce qui arrive maintenant :
Da kömmt Herr Schlendrian
Monsieur Schlendrian arrive
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Avec sa fille Liesgen,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Il grommelle comme un ours à miel ;
Hört selber, was sie ihm getan!
Écoutez vous-mêmes ce qu'elle lui a fait ! |
|
|
2 |
Air [Basse] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Schlendrian:
Hat man nicht mit seinen Kindern
N'ayons pas avec nos enfants
Hunderttausend Hudelei!
Cent mille embrouilles !
Was ich immer alle Tage
Quoi que toujours, chaque jour,
Meiner Tochter Liesgen sage,
Je dise à ma fille Liesgen
Gehet ohne Frucht vorbei.
Cela n'a aucun effet. |
|
|
3 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Méchante fille, mauvaise fille,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Ah ! si seulement je pouvais
Tu mir den Coffee weg!
Me débarrasser du café ! |
|
Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Père, ne soyez pas si dur !
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Si trois fois par jour je ne peux pas
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
Boire ma petite tasse de café,
So werd ich ja zu meiner Qual
Alors dans mon tourment,
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen.
Je deviendrais comme une chèvre rôtie. |
|
|
4 |
Air [Soprano] |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
Liesgen:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Ah ! comme le café a bon goût !
Lieblicher als tausend Küsse,
Plus agréable que mille baisers,
Milder als Muskatenwein.
Plus doux qu'un vin de muscat.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Un café, je dois avoir avoir un café,
Und wenn jemand mich will laben,
Et si quelqu'un veut me faire plaisir,
Ach, so schenkt mir Coffee ein!
Ah ! qu'il me donne juste un café ! |
|
|
5 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
Si tu n'arrêtes pas le café pour moi,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Tu ne pourras aller à aucun mariage,
Auch nicht spazierengehn.
Ou même sortir pour te promener. |
|
Liesgen:
Ach ja!
D'accord !
Nur lasset mir den Coffee da!
Laisse-moi seulement avec du café ! |
|
Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Maintenant j'ai un petit singe !
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen.
Je ne t'achèterai pas de robe en fanon de baleine à la dernière mode. |
|
Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn.
Je peux facilement m'en passer. |
|
Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Tu ne dois pas te tenir à la fenêtre
Und keinen sehn vorübergehn!
Et regarder tous ceux qui passent ! |
|
Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Et de ça aussi ; mais soyez gentil
Und lasset mir den Coffee stehn!
Et laissez-moi prendre mon café ! |
|
Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Tu n'auras pas non plus de moi
Ein silbern oder goldnes Band
Un ruban d'argent ou d'or
Auf deine Haube kriegen!
Pour mettre sur ton bonnet ! |
|
Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen!
Oui, oui ! laisez-moi seulement mon plaisir ! |
|
Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
Méchante Liesgen,
So gibst du mir denn alles zu?
Est-ce ainsi que tu remercies de tout ? |
|
|
6 |
Air [Basse] |
|
Continuo |
|
Schlendrian:
Mädchen, die von harten Sinnen,
Les filles à l'esprit obstiné
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Ne sont pas faciles à vaincre.
Doch trifft man den rechten Ort,
Mais si on touche le bon endroit
O! so kömmt man glücklich fort.
Oh ! alors on a de la chance. |
|
|
7 |
Récitatif [Basse, Soprano] |
|
Continuo |
|
Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht!
Maintenant fais ce que ton père te dit ! |
|
Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht.
D'accord, mais pas pour le café. |
|
Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Très bien ! Tu dois te faire à l'idée
Auch niemals einen Mann zu nehmen.
Que tu n'auras jamais de mari. |
|
Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann!
Ah oui ! Père, un mari ! |
|
Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht.
Je jure que cela n'arrivera pas. |
|
Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Tant que je n'arrête pas le café ?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Bien ! Café, reste là pour toujours !
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht.
Père, écoutez, je n'en boirai plus. |
|
Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen!
Donc finalement tu auras un mari ! |
|
|
8 |
Air [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
|
Liesgen:
Heute noch,
Aujourd'hui même,
Lieber Vater, tut es doch!
Cher père, faites-le maintenant !
Ach, ein Mann!
Ah ! un mari !
Wahrlich, dieser steht mir an!
C'est juste ce qu'il me faut !
Wenn es sich doch balde fügte,
Si seulement cela pouvait arriver de suite,
Dass ich endlich vor Coffee,
Pour qu'à la place du café
Eh ich noch zu Bette geh,
Avant d'aller au lit,
Einen wackern Liebsten kriegte!
Je puisse avoir un honnête amoureux ! |
|
|
9 |
Récitatif [Ténor] |
|
Continuo |
|
Narrateur:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Maintenant le vieux Schlendrian va chercher
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Pour sa fille Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
S'il peut trouver vite un mari.
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Mais Liesgen fait savoir secrètement :
Kein Freier komm mir in das Haus,
Aucun prétendant ne viendra à la maison
Er hab es mir denn selbst versprochen
S'il n'a promis lui-même
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Et s'il n'est écrit dans le contrat de mariage
Dass mir erlaubet möge sein,
Que je serai autorisée
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen.
À faire du café quand je voudrai. |
|
|
10 |
Chœur (Terzetto) [S, T, B] |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Ensemble:
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Le chat n'abandonne pas la souris,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Les jeunes filles restent les sœurs du café.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
La mère aime la coutume du café,
Die Großmama trank solchen auch,
La grand-mère en a bu aussi,
Wer will nun auf die Töchter lästern!
Aussi on ne peut blâmer les filles ! |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (August 2009, June 2019)
Contributed by Guy Laffaille (August 2009, June 2019) |