Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht - Kaffeekantate
French Translation in Note to Note Format
Cantate BWV 211 - Tai-sez vous, sans parler

1. Récitatif [Ténor]

Schweigt

sti-

lle,

plau-

dert

nicht,

und

hö-

ret

Tai-

sez-

vous !

sans

par-

ler,

é-

cou-

tez

was

itzund

ge-

schicht:

ce

qui

se

pass':

Da

kömmt

Herr

Schlen-

dri-

an

Voi-

ci

Sieur

La-

rou-

tin'

mit

sei-

ner

Toch-

ter

Lies-

gen

her,

a-

vec

sa

fi-

lle

Li-

se-

tte,

es

brummt

ja

wie

ein

Zei-

del-

bär,

il

grogn,

oui,

comm'

un

vieil

ours

brun,

hört

sel-

ber,

was

sie

ihm

ge-

tan.

e-

cou-

tez,

ce

qu'ell'

lui

a

fait.


2. Air [Basse]

Schlendrian

B:

Hat

man

nicht

mit

sei-

nen

Kin-

dern

N'a-

t'on

pas

a-

vec

ses

en-

fants

hun-

dert-

tau-

send

Hu-

de-

lei ?

des

cen-

tai-

nes

de

sou-

cis ?

Was

ich

i-

mmer

a-

lle

Ta-

ge

Ce

que

tou-

jours

et

cons-

ta-

mnt

mei-

ner

Toch-

ter

Lies-

gen

sa-

ge,

à

ma

fi-

lle

Li-

sett'

je

dis,

ge-

het

oh-

ne

Frucht

vor-

bei.

n'a

pas

le

moin-

dre

su-

ccès.


3. Récitatif [Basse, Soprano]

Schlendrian

B:

Du

bö-

ses

Kind,

du

lo-

ses

Mäg-

den

Mau-

vais'

en-

fant,

toi

fi-

lle

sans

cœur

ach,

wenn

er-

lang'

ich

mei-

nen

Zweck,

ah,

quand

a-

ttein-

drai-

je

mon

but,

tu

mir

den

Co-

ffee

weg !

plus

ja-

mais

de

ca-

fé !

Liesgen

S:

Herr

Va-

ter,

seid

doch

nicht

so

scharf

O

pè-

re,

vous

ê-

tes

trop

dur

wenn

ich

des

Ta-

ges

nicht

drei-

mal

si

je

n'ai

cha-

que

jour

trois

fois

mein

Schlä-

gen

Co-

ffee

trin-

ken

darf,

un'

tass'

de

ca-

à

boi-

re,

so

werd

ich

ja

zu

mei-

ner

Qual

je

se-

rai

donc

pour

mon

tour-

ment

wie

ein

ver-

dorr-

tes

Zie-

gen-

brät-

gen.

comm'

un

ro-

ti

de

chè-

vre

tout

sec.


4. Air [Soprano]

Liesgen

S:

Ei,

wie

schmeckt

der

Co-

ffee

sü-

sse

Ah !

j'ai-

me

le

ca-

si

doux

lieb-

li-

cher

als

Tau-

send

Kü-

sse,

beau-

coup

plus

que

mi-

lle

bai-

sers,

mil-

der

als

Mus-

ka-

ter-

wein.

plus

doux

qu'un

vin

de

mus-

cat.

Co-

ffee,

co-

ffee

muss

ich

ha-

ben,

Ca-

fé,

ca-

fé,

oui,

il

m'en

faut,

und

wenn

je-

mand

mich

will

la-

ben,

si

quel-

qu'un

veut

me

dé-

lec-

ter,

ach,

so

schenkt

mir

Co-

ffee

ein.

Ah !

qu'il

donn'

du

ca-

oui.


5. Récitatif [Basse, Soprano]

Schlendrian

B:

Wenn

du

mir

nicht

den

Co-

fee

lässt,

Si

tu

ne

ce-

sses

le

ca-

fé,

so

sollst

du

auf

kein

Hoch-

zeits-

fest,

tu

n'i-

ras

plus

dans

les

no-

ces,

auch

nicht

spa-

zie-

ren

gehn.

et

plus

te

pro-

me-

ner.

Liesgen

S:

Ach,

ja,

nur

la-

sset

mir

den

Co-

ffee

da.

D'a-

ccord

si

vous

me

lai-

ssez

le

ca-

fé.

Schlendrian

B:

Da

hab'

ich

nun

den

klei-

nen

A-

ffen !

Voi-

donc

bien

ce

pe-

tit

sin-

ge !

Ich

will

dir

kei-

nen

Fisch-

bein-

rock

Plus

de

be-

lle

rob'

à

pa-

niers

nach

itz-

ger

Wei-

te

scha-

ffen.

ce-

lles

qui

sont

à

la

mod'.

Liesgen

S:

Ich

kann

mich

leicht

da-

zu

ver-

stehn.

Je

pou-

rrai

bien

m'en

con-

so-

ler.

Schlendrian

B:

Du

sollst

nicht

das

Fens-

ter

tre-

ten

Tu

n'i-

ras

plus

à

la

fe-

nêtr'

und

kei-

nen

sehn

vo-

rü-

ber

gehn.

pour

re-

gar-

der

les

gens

pa-

sser.

Liesgen

S:

Auch

die-

ses;

doch

seid

nur

ge-

be-

ten

Je

veux

bien;

mais

je

vous

en

prie

fort

und

la-

sset

mir

den

Co-

ffee

stehn.

ah !

lai-

ssez

moi

mon

ca-

fé,

pèr'.

Schlendrian

B:

Du

sollst

auch

nicht

von

mei-

ner

Hand

Tu

ne

re-

ce-

vras

plus

de

moi

ein

sil-

ber

o-

der

gold-

ness

Band

de

ru-

ban

d'or

ou

bien

d'ar-

gent

auf

dei-

ne

Hau-

be

krie-

gen.

à

me-

ttre

sur

ta

coi-

ffe.

Liesgen

S:

Ja,

nur

lasst

mir

mein

Ver-

gnü-

gen.

oui,

mais

lai-

sse

moi

mon

plai-

sir.

Du

lo-

ses

Lies-

gen

du,

Toi,

Li-

se-

tte

sans

cœur,

so

gibst

du

mir

denn

a-

lles

zu ?

tu

a-

ban-

do-

nne-

rais

donc

tout ?


6. Air [Basse]

Schlendrian

B:

Mäg-

den,

die

von

har-

ten

Si-

nnen,

Un'

fill'

à

la

tê-

te

du-

re

sind

nicht

leich-

te

zu

ge-

wi-

nnen;

n'est

pas

fa-

cil'

à

con-

vain-

cre;

doch

trifft

man

den

rech-

ten

Ort,

mais

trou-

vez

la

fai-

lle

bonn',

O !

so

kömmt

man

glü-

cklich

fort.

O!

et

on

en

vient

à

bout.


7. Récitatif [Basse, Soprano]

Schlendrian

B:

Nun,

fol-

ge

was

dein

Va-

ter

spricht.

Tu

fe-

ras

ce

que

dit

ton

pèr'.

Liesgen

S:

In

a-

llem

nur

den

Co-

ffee

nicht.

En

tous

points

sauf

pour

le

ca-

fé.

Schlendrian

B:

Wohl-

an,

so

musst

du

dich

be-

que-

men,

Eh

bien,

il

fau-

dra

donc

t'y

fai-

re,

auch

nie-

mals

ein

Mann

zu

neh-

men.

ja-

mais

tu

ne

pren-

dras

ma-

ri.

Liesgen

S:

Ach

ja,

mein

Va-

ter,

ei-

nen

Mann !

Oh

si,

mon

pè-

re,

un

ma-

ri !

Schlendrian

B:

Ich

schwö-

re

dass

es

nicht

ge-

schicht.

Je

ju-

re

qu'il

n'en

se-

ra

rien.

Liesgen

S:

Bis

ich

den

Co-

ffee

la-

ssen

kann ?

Tant

que

je

boi-

rai

du

ca-

fé ?

Nun

Co-

ffee,

bleib

nur

i-

mmer

lie-

gen,

Bon:

ca-

fé,

res-

te

tou-

jours

cou-

ché,

Herr

Va-

ter,

hört,

ich

trin-

ke

kei-

nen

nicht.

O

pèr'

é-

cout',

je

n'en

boie-

rai

donc

plus.

Schlendrian

B:

So

sollst

du

end-

lch

ei-

nen

krie-

gen.

Eh

bien,

en-

fin

tu

en

au-

ras

un.


8. Air [Soprano]

Liesgen

S:

Heu-

te

noch,

Ce

jour

mêm',

lie-

ber

Va-

ter,

tut

es

doch,

mon

cher

pè-

re,

fais-

le

donc,

ach,

ach

ein

Mann,

Ah,

un

ma-

ri,

wahr-

lich,

die-

ser

steht

mir

an.

vrai-

ment,

ce-

la

me

con-

vient.

Wenn

es

sich

doch

bal-

de

füg-

te,

Si

ça

pou-

vait

se

fai-

re

vit',

dass

ich

end-

lich

vor

Co-

ffee,

a-

fin

qu'au

lieu

de

Ca-

fé,

eh

ich

noch

zu

Be-

tte

geh,

a-

vant

que

d'a-

ller

au

lit,

ei-

nen

wa-

ckern

Lieb-

ten

krieg-

te.

j'aie

un

vai-

llant

a-

mour

en-

fin.


9. Récitatif [Ténor]

Nun

geht

und

sucht

der

al-

te

Schlen-

dri-

an,

Il

va

et

cher-

che,

le

vieux

La-

rou-

tin',

wie

er

vor

sei-

ne

Toch-

ter

Lies-

gen

s'il

peut

à

sa

fi-

lle

Li-

se-

tte

bald

ei-

nen

Mann

ver-

scha-

ffen

kann;

bien

vi-

te

four-

nir

un

ma-

ri;

doch

Lies-

gen

streu-

et

heim-

lich

aus,

Mais

Li-

sett'

en

se-

cret

fait

dir,

kein

Frei-

er

komm

mir

in

das

Haus,

nul

pré-

ten-

dant

dans

ma

mai-

son,

er

hab

es

mir

denn

selbst

ver-

spro-

chen

s'il

ne

m'a

par

lui

mê-

me

pro-

mis

und

rück

es

auch

der

E-

he-

stif-

tung

ein,

et

ins-

crit

au

con-

trat

d'en-

ga-

ge-

ment,

dass

mir

er-

lau-

bet

mö-

ge

sein,

qu'il

me

soit

bien

tou-

jours

per-

mis,

den

Co-

ffee,

wenn

ich

will,

zu

ko-

chen.

de

fai-

re

quand

je

veux,

du

ca-

fé.


10. Chœur (Trio) [Soprano, Ténor, Basse]

Die

Ka-

tze

lässt

das

Mau-

sen

nicht,

Le

chat

court

a-

près

la

sou-

ris,

die

Jung-

fern

blei-

ben

Co-

ffee-

schwes-

tern,

Fe-

mme

tou-

jours

du

ca-

boi-

ra,

Die

Mu-

tter

liebt

der

Co-

ffee-

brauch,

Et

la

mèr'

ai-

mant

le

ca-

fé,

die

Gross-

ma-

ma

trank

sol-

chen

auch,

la

grand

mèr'

en

bu-

vait

au-

ssi,

wer

will

nun

auf

die

Töch-

ter

läs-

tern ?

qui

vou-

drait

donc

la

fi-

lle

blâ-

mer ?

French Translation by Jean-Pierre Grivois (July 2003)
Contributed by Jean-Pierre Grivois (July 2003)

Cantata BWV 211: Schweigt stille, plaudert nicht for Collegium Musicum Event [Coffee Cantata, Secular cantata] (1734)
Details | Discography: Complete Recordings: 1900-1949 | 1950-1959 | 1960-1969 | 1970-1979 | 1980-1989 | 1990-1999 | 2000-2009 | 2010-2019 | 2020-2029 | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3

BWV 211 Text: German-1 | German-6 | German-7
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-4 | English-6 | English-10
Catalan-1 | Chinese-2 | Dutch-0 | Dutch-2 | Dutch-3 | French-4 | French-6 | Hebrew-1 | Hebrew-2 | Hebrew-8 | Polish-1 | Polish-2 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-2 | Spanish-7

French Translations in Note to Note Format (French-4): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event | Note on French Translations


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:09