Cantata BWV 211
Schweigt stille, plaudert nicht
Kaffeekantate
Hebrew Translation
÷ðèèä 211 - ä÷ùéáå, àó îéìä
÷ðèèú ä÷ôä |
àøåò: àøåò ùì ÷åìâéåí îåæé÷åí
îùúúôéí: ìéæëï [ñåôøï], îñôø [èðåø], ùìðãøéàï [áàñ]
è÷ñè: ëøéñèéàï ôøéãøéê äÆðÀøÄéöÄé (ôé÷ÇðãÆø |
|
Original German Text |
úøâåí ìòáøéú |
|
1 |
Recitativo T |
øö'éèèéá [èðåø [ |
1 |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Schweigt stille, plaudert nicht
Und höret, was itzund geschicht:
Da kömmt Herr Schlendrian
Mit seiner Tochter Liesgen her,
Er brummt ja wie ein Zeidelbär;
Hört selber, was sie ihm getan! |
îñôø:
äÇ÷ÀùÑÄéáåÌ, àÇó îÄìÌÈä,
åÀùÑÄîÀòåÌ ðÈà àÆú äÈòÂìÄéìÈä:
îÇø ùÑÀìÆðÀãÀøÄéàÈï äÄðÌÅä ðÄëÀðÇñ
òÄí ìÄéæÀëÆï, áÌÄúÌåÉ, îÇçÀîÇã-ìÅá,
ðåÉäÅí äåÌà ëÌÀãÉá øÈòÅá;
îÀòÇðÀéÅï îÈä òÈùÒÀúÈä ëÌÄé éÄëÀòÇñ! |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
àøéä [áàñ [ |
2 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Schlendrian:
Hat man nicht mit seinen Kindern
Hunderttausend Hudelei!
Was ich immer alle Tage
Meiner Tochter Liesgen sage,
Gehet ohne Frucht vorbei. |
ùìðãøéàï:
ëÌÈì àÈãÈí ùÑÆéÀÌìÈãÄéí ìåÉ
øÇá éÄñÀáÌÉì, áÀÌìÄé ñåÉó éÄèÀøÇç!
÷ÀçåÌ àÆú ìÄéæÀëÆï: ìÈäÌ àÈîÇøÀúÌÄé
åÀçÈæÇøÀúÌÄé åÀäÄñÀáÌÇøÀúÌÄé...
ðåÌ, åÌîÇä? òåÉøÀáÈà ôÈøÇç! |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo B S |
øö'éèèéá [áàñ, ñåôøï [ |
3 |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Du böses Kind, du loses Mädchen,
Ach! wenn erlang ich meinen Zweck:
Tu mir den Coffee weg! |
ùìðãøéàï:
éÇìÀãÌÈä øÈòÈä, äåÉ áÌÇú ñåÉøÆøÆú,
äÄâÌÄéòÇ äÇæÌÀîÇï ùÑÆëÀÌáÈø àåÌáÇï:
ñÇìÌÀ÷Äé àÆú äÇ÷ÈôÆä îÄëÌÈàï! |
|
|
Liesgen:
Herr Vater, seid doch nicht so scharf!
Wenn ich des Tages nicht dreimal
Mein Schälchen Coffee trinken darf,
So werd ich ja zu meiner Qual
Wie ein verdorrtes Ziegenbrätchen. |
ìéæëï:
àÇáÌÈà, îÉúÆ÷, ìÉà éÈôÆä!
àÄí ìÉà éÄäÀéåÌ ìÄé îÄãÌÅé éåÉí
ùÑÀìåÉùÑÈä - ðÇâÌÄéã - ñÄôÀìÅé ÷ÈôÆä,
àÂðÄé àÇøÀâÌÄéùÑ îÇîÌÈùÑ áÌÀöåÉí,
ëÌÀîåÉ öÀìÄé-áÈÌùÒÈø öÈîåÌ÷, øÈôÆä. |
|
|
|
|
|
4 |
Aria S |
àøéä [ñåôøï [ |
4 |
|
Flauto traverso, Continuo |
|
|
Liesgen:
Ei! wie schmeckt der Coffee süße,
Lieblicher als tausend Küsse,
Milder als Muskatenwein.
Coffee, Coffee muss ich haben,
Und wenn jemand mich will laben,
Ach, so schenkt mir Coffee ein! |
ìéæëï:
àÈç, ÷ÈôÆä àÅéæÆä îÇùÑÀ÷Æä äåÌà!
îÄðÌÀùÑÄé÷åÉú äÇôÌÆä éÈôÆä äåÌà,
åÌîÄéÅÌéï îåÌñÀ÷Èè ðÈòÄéí.
÷åÉôÄé*, ÷åÉôÄé àÄí úÌÈëÄéðåÌ,
àÆú ìÄáÌÄé ëÌÈì ëÌÈêÀ úÌÇøÀðÄéðåÌ,
ìÄé îÄæÀâåÌ ÷ÈôÆä èÈòÄéí! |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo B S |
øö'éèèéá [áàñ, ñåôøï [ |
5 |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Wenn du mir nicht den Coffee lässt,
So sollst du auf kein Hochzeitfest,
Auch nicht spazierengehn. |
ùìðãøéàï:
îÇä, ùÑåÌá ÷ÈôÆä? òÄí äÇáÌÈðåÉú
àÇúÌÀ ìÉà úÌÅöÀàÄé ìÇçÂúËðÌåÉú,
åÀâÇí ìÉà ìÀèÇéÌÅì! |
|
|
Liesgen:
Ach ja!
Nur lasset mir den Coffee da! |
ìéæëï:
éÈôÆä!
øÇ÷ àÇì úÌÄâÌÇò ìÄé áÌÇ÷ÌÈôÆä! |
|
|
Schlendrian:
Da hab ich nun den kleinen Affen!
Ich will dir keinen Fischbeinrock nach itzger Weite schaffen. |
ùìðãøéàï:
÷åÉôÄéó çÈöåÌó! àÂðÄé àÇøÀàÆä ìÈêÀ!
ùÑåÌí ÷ÀøÄéðåÉìÄéðÈä, öÇå àÈôÀðÈä,
àÂðÄé ìÉà òåÉã àÆ÷ÀðÆä ìÈêÀ! |
|
|
Liesgen:
Ich kann mich leicht darzu verstehn. |
ìéæëï:
àÅéï ìÄé áÌÀòÈéÈä. îÇúÀàÄéí ìÄé âÌÇí |
|
|
Schlendrian:
Du sollst nicht an das Fenster treten
Und keinen sehn vorübergehn! |
ùìðãøéàï:
àÇúÌÀ ìÉà úÌÅöÀàÄé àÆì äÇîÌÄøÀôÌÆñÆú!
ìÉà úÌÄøÀàÄé ðÆôÆùÑ çÇéÈÌä! |
|
|
Liesgen:
Auch dieses; doch seid nur gebeten
Und lasset mir den Coffee stehn! |
ìéæëï:
áÌÀñÅãÆø, àÂðÄé ìÉà ëÌåÉòÆñÆú!
øÈ÷ ìÄìÀâåÉí ÷ÈôÆä ìÄøÀåÈéÈä! |
|
|
Schlendrian:
Du sollst auch nicht von meiner Hand
Ein silbern oder goldnes Band
Auf deine Haube kriegen! |
ùìðãøéàï:
ñÀøÈèÄéí ùÑÆì ëÌÆñÆó, ùÑÆì æÈäÈá,
ìÉà òåÉã úÌÄ÷ÀðÆä ìÈêÀ éÈã ùÑÆì àÈá,
ìÄ÷ÀùÑÉø ìÈêÀ òÇì äÇëÌÉáÇò! |
|
|
Liesgen:
Ja, ja! nur lasst mir mein Vergnügen! |
ìéæëï:
èåÉá, èåÉá, ëÌÈì òåÉã àÆùÑÀúÌÆä ìÇùÑÌÉáÇò! |
|
|
Schlendrian:
Du loses Liesgen du,
So gibst du mir denn alles zu? |
ùìðãøéàï:
äåÉé, ìÄéæÀëÆï äÇîÌËôÀøÇòÇú,
ìÀëÈì æÆä îÇñÀëÌÄéîÈä àÇúÌÀ? |
|
|
|
|
|
6 |
Aria B |
àøéä [áàñ [ |
6 |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Mädchen, die von harten Sinnen,
Sind nicht leichte zu gewinnen.
Doch trifft man den rechten Ort,
O! so kömmt man glücklich fort. |
ùìðãøéàï:
áÌÈðåÉú äÅï éÀöåÌøÄéí ÷ÀùÑÅé òÉøÆó,
ìÉà ÷Çì àÄéúÈï, äÅï ëÌÀîåÉ ìÅéÄì çÉøÆó.
àÇêÀ àÄí àÅãÇò ìÄôÀòÉì ðÈëåÉï,
àÆæÀëÌÆä áÌÇñÌåÉó áÌÇðÌÄéöÌÈçåÉï. |
|
|
|
|
|
7 |
Recitativo B S |
øö'éèèéá [áàñ, ñåôøï [ |
7 |
|
Continuo |
|
|
Schlendrian:
Nun folge, was dein Vater spricht! |
ùìðãøéàï:
àÈæ, ðåÌ, úÌÇòÂùÒÄé îÇä ùÌÑÆàÇáÌÈà àÈîÇø! |
|
|
Liesgen:
In allem, nur den Coffee nicht. |
ìéæëï:
áÌÀäÆçÀìÅè, ëÌÈì òåÉã äÇ÷ÌÈôÆä ðÄùÑÀàÇø!. |
|
|
Schlendrian:
Wohlan! so musst du dich bequemen,
Auch niemals einen Mann zu nehmen. |
ùìðãøéàï:
àåÉ÷Åé, àÄí ëÌÈêÀ, æÆä âÌÀæÇø ãÌÄéðÄé:
àÇúÌÀ ìÀòåÉìÈí ìÉà úÌÄúÀçÇúÌÀðÄé. |
|
|
Liesgen:
Ach ja! Herr Vater, einen Mann! |
ìéæëï:
àåÉé àÇáÌÈà, ìÉà! úÌÈáÄéà çÈúÈï! |
|
|
Schlendrian:
Ich schwöre, dass es nicht geschicht. |
ùìðãøéàï:
àÂðÄé ðÄùÑÀáÌÈò, æÆä ìÉà éÄ÷ÀøÆä. |
|
|
Liesgen:
Bis ich den Coffee lassen kann?
Nun! Coffee, bleib nur immer liegen!
Herr Vater, hört, ich trinke keinen nicht. |
ìéæëï:
àÈæ îÇä, ìÇòÂæÉá àÆú äÇ÷ÌÇðÀ÷Çï?
áÌÇé, áÌÇé ÷ÈôÆä! ùÑÈìåÉí ìÈòÇã!
àÇáÌÈà, æÆäåÌ! àÅéï ÷ÈôÆä! |
|
|
Schlendrian:
So sollst du endlich einen kriegen! |
ùìðãøéàï:
àÄí ëÌÈêÀ çÈúÈï àÇùÌÒÄéâ îÄéÌÈã! |
|
|
|
|
|
8 |
Aria S |
àøéä [ñåôøï [ |
8 |
|
Violino I/II, Viola, Cembalo, Continuo |
|
|
Liesgen:
Heute noch,
Lieber Vater, tut es doch!
Ach, ein Mann!
Wahrlich, dieser steht mir an!
Wenn es sich doch balde fügte,
Dass ich endlich vor Coffee,
Eh ich noch zu Bette geh,
Einen wackern Liebsten kriegte! |
ìéæëï:
òåÉã äÇéÌåÉí, òåÉã äÇéÌåÉí,
úÌÇâÀùÑÄéí ìÄé, àÇáÌÈà, úÇ'çÂìåÉí!
äåÉé, çÈúÈï!
ëÌÅï, æÆä áÌÈà ìÄé áÌåÌì áÌÇæÌÀîÇï!
ùÑÆñÌåÉó-ñåÉó, áÌÄîÀ÷åÉí ÷ÈôÆä,
ëÌÀùÑÆìÌÇîÌÄèÌÈä àÅìÅêÀ,
éÄäÀéÆä ùÑÈí - ìÉà éåÉãÇòÇú àÅéêÀ -
áÌÈçåÌø îÇ÷ÀñÄéí, çÈñåÉï, éÈôÆä! |
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo T |
øö'éèèéá [èðåø [ |
9 |
|
Continuo |
|
|
Erzähler:
Nun geht und sucht der alte Schlendrian,
Wie er vor seine Tochter Liesgen
Bald einen Mann verschaffen kann;
Doch, Liesgen streuet heimlich aus:
Kein Freier komm mir in das Haus,
Er hab es mir denn selbst versprochen
Und rück es auch der Ehestiftung ein,
Dass mir erlaubet möge sein,
Den Coffee, wenn ich will, zu kochen. |
îñôø:
ùÑåÉáÅø òÇëÀùÑÈå øÉàùÑåÉ îÇø ùÑÀìÆðÀãÀøÄéàÈï,
ëÌÅéöÇã ìÀìÄéæÀëÆï, áÌÇú æÀ÷åÌðÈéå,
éÄîÀöÈà îÇäÅø àÅéæÆä çÈúÈï;
àÈêÀ ìÄéæÀëÆï îÀôÄéöÈä ùÑÀîåÌòÈä:
"çÈúÈï? áÌÀëÌÅéó, áÌÈøåÌêÀ äÇáÌÈà,
àÂáÈì áÌÄúÀðÇàé ùÑÆäåÌà éÇáÀèÄéçÇ
åÀâÇí éÄøÀùÑÉí ëÌÈêÀ áÌÇëÌÀúËáÌÈä,
ùÑÆàÂðÄé àåÌëÈì, îÈúÇé ùÑÆáÌÈà,
ñÄôÀìåÉï ùÑÆì ÷åÉôÄé ìÀäÇøÀúÌÄéçÇ." |
|
|
|
|
|
10 |
Coro (Terzetto) S T B |
î÷äìä (ùìéùééä) [ñåôøï, èðåø, áàñ [ |
10 |
|
Flauto traverso, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Tutti:
Die Katze lässt das Mausen nicht,
Die Jungfern bleiben Coffeeschwestern.
Die Mutter liebt den Coffeebrauch,
Die Großmama trank solchen auch,
Wer will nun auf die Töchter lästern! |
ëåìí:
ëÌÀîåÉ ùÑÆçÈúåÌì àåÉäÅá òÇëÀáÌÆøÆú,
îÇùÑÀ÷Åä ÷ÈôÆä éÈôÆä ìÇâÌÀáÆøÆú!
àÄîÌÈà ùÑåÉúÈä ÷ÈôÆä áÌÀçÅï,
åÀâÇí äÇñÌÈáÀúÈà ìÄôÀðÅé ëÅï,
àÈæ îÇä, äÇáÌÇú úÌÄðÀäÇâ àÇçÆøÆú? |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2015) |
úøâåí ìòáøéú: áðé äðãì - îøõ 2015 |
|
|
áæîï áàê ëúáå åäâå Coffee åìà Kaffee ëâøñä äâøîðéú ãäéåí |
1 |
Contributed by Benny Hendel (March 2015) |