|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
Polskie tłumaczenie [Polish Translation]
Kantata BWV 20 - O wiecznotrwanie, Ty słowo gromu |
Okazja: Pierwsza Niedziela po Święcie Zesłania Ducha Świętego |
Oryginalny tekst niemiecki [Original German Text] |
Polskie tłumaczenie [Polish Translation] |
Erster Teil |
Część Pierwsza |
1. Coro |
1. Chór (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
O wiecznotrwanie, Ty słowo gromu,
Tyś iest miecz, który duszę rozcina,
o, początku bezkresny.
O, czasie Ty bezczestny,
smętek moy ogromny to przyczyna,
iżem w niewiedzy ia, ku komu
zwrócić się. Oto sierce moye ogarnione
lękiem biie, usta ięzykiem wypełnione. |
|
2. Recitativo T |
2. Recytatyw (Tenor) |
Continuo |
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
Niemaszci śród świata wszego takowey nieszczęśności,
która by panować miała do wieka wiecznego:
koniecznie z czasem musi doiść do kresu swego.
Ach! Ależ ach! niema kresu swego boleść wieczystości;
nie dopuści do kresu harcu męczeńskiego.
Iście, podle samego Iesusa rzeczenia,
ode onych niemaszci wybawienia. |
|
3. Aria T |
Aria (Tenor) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke. |
Wieczystości, czynisz, iż ieśm w trwodze ia,
wiecznie, wiecznie – toć zbyt długo trwa!
Ach, prawie, niemasz tuć mieśćca na dworowanie.
Oto ogienne ięzyki wiecznie rozpalone
do żadnego nie mogą być ognia przypodobione;
Sierce me kołacze przerażone
skoro męczarnie one kontempluię
a zmysły ku piekłu kieruię. |
|
4. Recitativo B |
4. Recytatyw (Bas) |
Continuo |
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an. |
Chociażby wyklętych trwało umęczenie
lat wieleć takoż, ile ziemie
trawy źdźbeł a gwiazd pod sklepieniem;
chociażby mąk tako wiele zarządzonych było
ilu ludzkie plemię synów zrodziło
od świata rozpoczynienia
to przecie skończenia
czas nastanie, miara znana onych:
mus im w czas ustać niektory.
Ależ ninie, skorobyś tortury
wyklęty! lat tysiąc milionów
cierpiał od wszych diabłów zadawane
nigdy skończenie onych nie iest znane;
nie ma owego czasu zliczyć komu,
który za każdym powieki zadrżeniem
- duszycy Twey biada wielka nieskończenie -
nowotne ma swe rozpoczynienie. |
|
5. Aria B |
5. Aria (Bas) |
Oboe I-III, Continuo |
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind! |
Oto Bóg w swoich działach bywa prawy:
za tego świata zgrzeszenia ulotne, małe
zgotował Onci boleści tako długotrwałe;
ach, niechby świat chciał zważyć teć sprawy!
Czas prędko bieży, śmirć niespodziana,
pomniże o tym, o dziecię Adama! |
|
6. Aria A |
6. Aria (Alt) |
Violino I/II, Viola, Continuo |
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele! |
O człecze, salwować ieś duszycę swę zdolny,
ostaw szatańską onę niewolę
a ode zgrzeszeń uczyń siebie wolnym.
Iżby w onym siarczanym dole
śmirć, co wyklętym niesie udręczenie,
duszycy Twey nie nękała nieskończenie.
O człecze, salwować ieś duszycę swę zdolny! |
|
7. Choral |
7. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
Iako długo Bóg żywie kędy firmament wysoki,
unosząc się nad wszemi obłoki
tak długo będąć męczeństwa onych trwały.
Będąć męczeni śród mrozu, upałów,
trwogą zdięci, boiaźnią, głodzeni, gromem rażeni, będą w ogniu płonąć
aliści plagi te onych nie pochłoną.
Wtenczas skończą się one boleści,
skoro Bóg nie będzie dłużey trwał w nieskończoności. |
|
Zweiter Teil |
Wtóra Część |
8. Aria B |
8. Aria (Bas) |
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
Ockniycie się, ockniycie, owce zbłąkane,
rozbudźcież się ze śpiączki grzechowey
żywot wasz czyniąc prędko lepszym, nowem!
Ockniycie się nim będąć trąby posłyszane,
które was, zdiętych trwogą, z grobu waszego
na sąd zawołayą ku sędziemu świata wszego! |
|
9. Recitativo A |
2. Recytatyw (Alt) |
Continuo |
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
Odstąp, o człecze, od roskoszy tego świata,
zbytku, pychy, skarbów, zaszczytów a złota;
przeto miey baczenie
w oney godzinie
skoro okazuye Ci drzewo żywota zielenie
o tem, cóż wspomaga Twe odpoczynienie?
Snaść oto Twoy konieczny dzionek,
niemaszci człeka śmirci znaiącego godzinę.
Iako lekko, iako śpiesznie
niektory zimny a umarły wcześnie.
Trumnę ieszcze tey nocy
przed Twe dźwirze przynieść ludzie w mocy.
Stąd bądź we wszystkich zatrudnieniach
pomny o sprawie duszy Twey zbawienia! |
|
10. Aria (Duetto) A T |
10. Aria - Duet [Alt, Tenor] |
Continuo |
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
O dziecię Adama,
czas, aby przerwana
była Twa miłość ku grzechowi, światu,
iżby bolenie
śród wycia a zębów zgrzytu
nie gnębiło Cię nieskończenie.
Ach, niech bogacz ów za przykład służy,
tenci śród katuszy
nie mógł choć na mgnienie
wodą odrobinki zagasić pragnienia! |
|
11. Choral |
11. Chorał (Sopran, Alt, Tenor, Bas) |
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
Mowąś piorunu, nieskończoności,
ostrzem, duszę przepoławiaiącym,
Tyś początkiem, końca nie maiącym.
Ty bezczasem ieś, o wieczystości
Nie wiem, skoro bywam zasmęcony
ku czemu bydź winienem zwrócony.
Weźmi Ty mię, z Twoią wolą zgodnie,
Iesu, kędy wiesiela mieszkanie. |
|
Dedicated to Ms. Grażyna Banduch |
Autor przekładu: Filip Adam Zieliński (July 2018, August 2019)
mailto:f.a.zielinski@interia.pl
Przekład dedykop. mgr Grażynie Banduch |
Contributed by Filip Adam Zieliński (August 2019) |
|
|