|
Cantata BWV 20
O Ewigkeit, du Donnerwort [I]
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 20 - O eternity, you word of thunder |
Event: Chorale Cantata for the 1st Sunday after Trinity
Readings: Epistle: 1 John 4: 16-21; Gospel: Luke 16: 19-31
Text: Johann Rist (Mvts. 1, 7, 11); Anon (Mvts. 2-6, 8-10)
Chorale Text: O Ewigkeit, du Donnerwort |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
|
Erster Teil |
|
First Part |
1 |
Coro |
1 |
Chorus [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi col Soprano, Oboe I-III, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Mein ganz erschrocken Herz erbebt,
Dass mir die Zung am Gaumen klebt. |
|
O eternity, you word of thunder,
o sword, that pierces through my soul,
o beginning that has no end!
O eternity, time without time,
out of great sorrow I do not know
where I should turn.
My heart completely terrified shudders
so that my tongue sticks to my gums. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo T |
2 |
Recitative [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
Kein Unglück ist in aller Welt zu finden,
Das ewig dauernd sei:
Es muss doch endlich mit der Zeit einmal verschwinden.
Ach! Aber ach! die Pein der Ewigkeit hat nur kein Ziel;
Sie treibet fort und fort ihr Marterspiel,
Ja, wie selbst Jesus spricht,
Aus ihr ist kein Erlösung nicht. |
|
No misfortune can be found in all the world
that may last for ever :
it must indeed finally in time one day disappear.
Ah! but ah! the pain of eternity only has no goal;
it carries on and on its game of torture,
yes, as Jesus himself says,
from it there is no deliverance. |
|
|
|
|
3 |
Aria T |
3 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
Ewigkeit, du machst mir bange,
Ewig, ewig ist zu lange!
Ach, hier gilt fürwahr kein Scherz.
Flammen, die auf ewig brennen,
Ist kein Feuer gleich zu nennen;
Es erschrickt und bebt mein Herz,
Wenn ich diese Pein bedenke
Und den Sinn zur Höllen lenke. |
|
Eternity, you frighten me,
forever, forever, is too long
Ah here truly this sis not a joking matter
Flames that burn on forever,
are like no fire that can be named.
My heart is terrifiied and shudders
whenever I consider this pain
and direct my thoughts to hell. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo B |
4 |
Recitative [Bass] |
|
Continuo |
|
|
Gesetzt, es dau'rte der Verdammten Qual
So viele Jahr, als an der Zahl
Auf Erden Gras, am Himmel Sterne wären;
Gesetzt, es sei die Pein so weit hinausgestellt,
Als Menschen in der Welt
Von Anbeginn gewesen,
So wäre doch zuletzt
Derselben Ziel und Maß gesetzt:
Sie müßte doch einmal aufhören.
Nun aber, wenn du die Gefahr,
Verdammter! tausend Millionen Jahr
Mit allen Teufeln ausgestanden,
So ist doch nie der Schluss vorhanden;
Die Zeit, so niemand zählen kann,
Fängt jeden Augenblick
Zu deiner Seelen ewgem Ungelück
Sich stets von neuem an. |
|
Just suppose that the torture of the damned were to last
as many years as the number
of blades of grass on the earth, or stars in the sky
just suppose thatthe pain were to continue on and on
for as long as human beings in the world
have existed from the beginning,
just suppose that....there would be at last
an goal and measure put to that pain :
it would finally have to cease at some point.
But now, when you who are
damned, for a thousand million years
have withstood all the devils,
the end is still never near;
the time which no one can count
at each moment
for the everlasting misfortune of your soul
begins again always anew. |
|
|
|
|
5 |
Aria B |
5 |
Aria [Bass] |
|
Oboe I-III, Continuo |
|
|
Gott ist gerecht in seinen Werken:
Auf kurze Sünden dieser Welt
Hat er so lange Pein bestellt;
Ach wollte doch die Welt dies merken!
Kurz ist die Zeit, der Tod geschwind,
Bedenke dies, o Menschenkind! |
|
God is justified in all he does:
for the brief sins of this world
he has decreed such long pain;
Ah, if only the world would realise this !
Brief is time, death swift,
consider this, o human child! |
|
|
|
|
6 |
Aria A |
6 |
Aria [Alto] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
O Mensch, errette deine Seele,
Entfliehe Satans Sklaverei
Und mache dich von Sünden frei,
Damit in jener Schwefelhöhle
Der Tod, so die Verdammten plagt,
Nicht deine Seele ewig nagt.
O Mensch, errette deine Seele! |
|
O man, save your soul,
escape from Satan's slavery
and make yourself free from sins,
so that in that sulphurous pit
death, that so torments the damned,
does not gnaw at your soul for ever.
O man, save your soul! |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Solang ein Gott im Himmel lebt
Und über alle Wolken schwebt,
Wird solche Marter währen:
Es wird sie plagen Kält und Hitz,
Angst, Hunger, Schrecken, Feu'r und Blitz
Und sie doch nicht verzehren.
Denn wird sich enden diese Pein,
Wenn Gott nicht mehr wird ewig sein. |
|
As long as God lives in heaven
and hovers above the clouds,
such torture will last:
cold and heat will torment them,
anguish, hunger, terror, fire and lightning,
and yet not consume them.
For these pains will end
when God will no longer be everlasting. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Second Part |
8 |
Aria B |
8 |
Aria [Bass] |
|
Tromba da tirarsi, Oboe I e Violino I, Oboe II e Violino II, Oboe III e Viola all' unisono, Continuo |
|
Wacht auf, wacht auf, verlornen Schafe,
Ermuntert euch vom Sündenschlafe
Und bessert euer Leben bald!
Wacht auf, eh die Posaune schallt,
Die euch mit Schrecken aus der Gruft
Zum Richter aller Welt vor das Gerichte ruft! |
|
Wake up, wake up, you lost sheep,
rouse yourselves from the sleep of sin
and make better your life soon!
wake up, before the trumpet sounds,
which with terror calls you from the tomb
to face the court of the judge of all the world! |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitative [Alto] |
|
Continuo |
|
|
Verlass, o Mensch, die Wollust dieser Welt,
Pracht, Hoffart, Reichtum, Ehr und Geld;
Bedenke doch
In dieser Zeit annoch,
Da dir der Baum des Lebens grünet,
Was dir zu deinem Friede dienet!
Vielleicht ist dies der letzte Tag,
Kein Mensch weiß, wenn er sterben mag.
Wie leicht, wie bald
Ist mancher tot und kalt!
Man kann noch diese Nacht
Den Sarg vor deine Türe bringen.
Drum sei vor allen Dingen
Auf deiner Seelen Heil bedacht! |
|
Abandon, o man, the delights of this world,
splendour, arrogance, wealth, honour and money;
consider then
in this time while still
the tree of life flourishes for you
for what purpose this peace is provided for you.
Perhaps this is the last day,
no man knows when he may die.
How easily, how soon
is many a person dead and cold !
On this very night
the coffin can be brought to your door.
Therefore above all
think of the salvation of your soul! |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) A T |
10 |
Aria (Duetto) [Alto, Tenor] |
|
Continuo |
|
|
O Menschenkind,
Hör auf geschwind,
Die Sünd und Welt zu lieben,
Dass nicht die Pein,
Wo Heulen und Zähnklappen sein,
Dich ewig mag betrüben!
Ach spiegle dich am reichen Mann,
Der in der Qual
Auch nicht einmal
Ein Tröpflein Wasser haben kann! |
|
O child of mankind,
cease quickly
to love sin and the world,
so that the pain
where there is howling and gnashing of teeth
may not afflict you forever!
Ah see yourself in the rich man
who in his torment
not even once
can have the smallest drop of water! |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Chorale [S, A, T, B] |
|
Tromba da tirarsi e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Oboe III e Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
O Ewigkeit, du Donnerwort,
O Schwert, das durch die Seele bohrt,
O Anfang sonder Ende!
O Ewigkeit, Zeit ohne Zeit,
Ich weiß vor großer Traurigkeit
Nicht, wo ich mich hinwende.
Nimm du mich, wenn es dir gefällt,
Herr Jesu, in dein Freudenzelt! |
|
O eternity, word of thunder,
o sword that pierces through the soul,
o beginning that has no end!
O eternity, time without time,
as I face great sorrow i do not know
where I should turn.
Take me, whenever it pleases you,
Lord Jesus, into your tent of joy! |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format |
English Translation bFrancis Browne (April 2002) |
Contributed by Francis Browne (April 2002) |
|
|