Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
Russian Translation
Кантата BWV 193 - Возрадуйтесь, врата Сиона |
Событие: Кантата на день выборов в Лейпцигский городской совет |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola |
|
|
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
|
Возрадуйтесь, врата Сиона и Иакова селенья!
Бог – радость сердца нашего,
и вечно Его Царство,
а мы – народы пажити Его. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo S |
2 |
Речитатив [Сопрано] |
|
|
|
|
|
Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Es ist annoch sein Angesicht
Der Schatten unsrer rechten Hand;
Und das gesamte Land
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben? |
|
Не дремлет и не спит Израиля Хранитель,
но лик Его доныне
осеняет одесную нас –
и вся земля
свой плод приносит в изобильи.
И кто возможет, Господи, Тебя достойно возвеличить? |
|
|
|
|
3 |
Aria S |
3 |
Ария [Сопрано] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola |
|
|
|
Gott, wir danken deiner Güte,
Denn dein väterlich Gemüte
Währet ewig für und für.
Du vergibst das Übertreten,
Du erhörest, wenn wir beten,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir. |
|
Благословляем, Боже, благость мы Твою,
ибо отеческая к нам любовь
и ныне, и во веки пребывает.
Ты забываешь преступленья,
молитве нашей внемлешь; посему
плоть всякая к Тебе приходит. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo A |
4 |
Речитатив [Альт] |
|
|
|
|
|
O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Also beständig möge dauern! |
|
О Лейпциг! (новый) Иерусалим! возрадуйся в своей твердыне;
да будет мир в стенах твоих!
Доныне здесь суда стоят престолы
и праведность в чертогах обитает.
Се, молимся, дабы Твой свет и слава
столь же незыблемыми пребывали впредь! |
|
|
|
|
5 |
Aria A |
5 |
Ария [Альт] |
|
Oboe solo |
|
|
|
Sende, Herr, den Segen ein,
Laß die wachsen und erhalten,
Die vor dich das Recht verwalten
Und ein Schutz der Armen sein!
Sende, Herr, den Segen ein! |
|
О Боже, благодать нам ниспошли –
да сохраняет тех она и возращает,
кто справедливо правит пред Тобою
и защищает бедных!
О Боже, благодать нам ниспошли! |
|
|
|
|
6 |
Coro |
6 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
|
|
|
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Gott ist unsers Herzens Freude,
Wir sind Völker seiner Weide,
Ewig ist sein Königreich. |
|
Возрадуйтесь, врата Сиона и Иакова селенья!
Бог – радость сердца нашего,
и вечно Его Царство,
а мы – народы пажити Его. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
|
|
|
The text of this cantata is retelling of the bible book Psalmen. 1 movement – 87, 2; 2 movement – 121, 4; 3 movement – 65, 3; 4 movement – 122, 5-7. |
Contributed by Peter Meshcherinov (September 2009, August 2011) |