|
Cantata BWV 193
Ihr Tore zu Zion
French Translation in Interlinear Format
Cantate BWV 193 - Vous portes de Sion |
Événement : inauguration du conseil de la ville (incomplète)
Première exécution : 25 août 1727
Texte : Anonyme |
Citations bibliques en vert , Choral en violet |
1 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola |
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Vous portes de Sion, vous demeure de Jacob, réjouissez-vous !
Gott ist unsers Herzens Freude,
Dieu est le bonheur de nos cœurs,
Wir sind Völker seiner Weide,
Nous sommes le peuple de son pâturage,
Ewig ist sein Königreich.
Son royaume est éternel. |
|
|
2 |
Récitatif [Soprano] |
|
|
|
Der Hüter Israels entschläft noch schlummert nicht,
Le gardien d'Israël ni ne s'endort, ni ne somnole,
Es ist annoch sein Angesicht
Son visage est continuellement
Der Schatten unsrer rechten Hand;
L'ombre sur notre main droite ;
Und das gesamte Land
Et la terre entière
Hat sein Gewächs im Überfluss gegeben.
A donné sa récolte en abondance.
Wer kann dich, Herr, genug davor erheben?
Qui donc, Seigneur, peut t'exalter assez ? |
|
|
3 |
Air [Soprano] |
|
Oboe I, Violino I/II, Viola |
|
Gott, wir danken deiner Güte,
Dieu, nous remercions ta bonté,
Denn dein väterlich Gemüte
Puisque ton esprit paternel
Währet ewig für und für.
Dure éternellement pour toujours.
Du vergibst das Übertreten,
Tu pardonnes la transgression,
Du erhörest, wenn wir beten,
Tu écoutes, quand nous prions,
Drum kömmt alles Fleisch zu dir.
Donc toute chair vient à toi. |
|
|
4 |
Récitatif [Alto] |
|
|
|
O Leipziger Jerusalem, vergnüge dich an deinem Feste!
Ô Jérusalem de Leipzig,
Der Fried ist noch in deinen Mauern,
La paix est encore dans tes murs,
Es stehn annoch die Stühle zum Gericht,
Les sièges sont encore là pour les jugements.
Und die Gerechtigkeit bewohnet die Paläste.
Et la justice habite les palais.
Ach bitte, dass dein Ruhm und Licht
Ah, prie que ta renommée et ta lumière
Also beständig möge dauern!
Puissent aussi continuellement durer ! |
|
|
5 |
Air [Alto] |
|
Oboe solo |
|
Sende, Herr, den Segen ein,
Envoie, Seigneur, ta bénédiction,
Laß die wachsen und erhalten,
Rends-les prospères et soutiens-les,
Die vor dich das Recht verwalten
Eux qui administrent la justice devant toi
Und ein Schutz der Armen sein!
Et sont les protecteurs du pauvre !
Sende, Herr, den Segen ein!
Envoie, Seigneur, ta bénédiction ! |
|
|
6 |
Chœur [S, A, T, B] |
|
|
|
Ihr Tore zu Zion, ihr Wohnungen Jakobs, freuet euch!
Vous portes de Sion, vous demeure de Jacob, réjouissez-vous !
Gott ist unsers Herzens Freude,
Dieu est le bonheur de nos cœurs,
Wir sind Völker seiner Weide,
Nous sommes le peuple de son pâturage,
Ewig ist sein Königreich.
Son royaume est éternel. |
-- |
French Translation by Guy Laffaille (September 2008)
Contributed by Guy Laffaille (September 2008) |
|
|