Cantata BWV 189
Meine Seele ruhmt und preist
Russian Translation
Кантата BWV 189 - Моя душа благословляет и величит |
Событие: Кантата на праздник Посещения Пресвятой Девой Марией св. Елисаветы |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Aria [Tenor] |
1 |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Meine Seele rühmt und preist
Gottes Huld und reiche Güte.
Und mein Geist,
Herz und Sinn und ganz Gemüte
Ist in meinem Gott erfreut,
Der mein Heil und HeIfer heißt. |
|
Моя душа благословляет и величит
великую Господню благость,
и дух и сердце,
разум и все чувства
о Боге радуются,
о Спасителе моём. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo [Tenor] |
2 |
Речитатив [Тенор] |
|
|
|
|
|
Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
So muß mein Mund in diese Worte brechen:
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!
Es ist mittausend Zungen
Nicht einmal auszusprechen.
Wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,
Wie reich dein Liebe sei.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen. |
|
Взираю на себя я и на жизнь свою,
и восклицают так уста мои:
о Боже! ах! что сотворил Ты мне!
сего и тысячью языков
не поведать!
О, как Ты благ, как верность утешительна Твоя,
как велика Твоя любовь!
Да будет честь Тебе, хвала и слава. |
|
|
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
3 |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Gott hat sich hoch gesetzet
Und sieht auf das, was niedrig ist.
Gesetzt, daß mich die Welt
Gering und elend halt,
Doch bin ich hoch geschatzet,
Weil Gott mich nicht vergißt. |
|
Превыше всех Бог восседает
и призирает на смиренных.
И пусть меня считает мир
ничтожным и убогим,
но возвеличен я зело,
ибо меня Господь мой не забыл. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo [Tenor] |
4 |
Речитатив [Тенор] |
|
|
|
|
|
O was für große Dinge
Treff ich an allen Orten an,
Die Gott an mir getan,
Wofür ich mich mein Herz zum Opfer bringe;
Er tut es, dessen Macht
Den Himmel kann umschräken,
An dessen Namen Pracht
Die Seraphim in Demut nur gedenken.
Er hat mir Leib und Leben,
Er hat mir auchdas Recht zur Seligkeit,
Und was mich hier und dort erfreut,
Aus lauter Huld gegeben. |
|
О! сколь великие дела
я вижу всюду и всегда,
какие сотворил Господь со мною!
И в жертву приношу я своё сердце
Тому, Чьё всемогущество
превозмогает небеса,
Чьё имя страшное
в смиреньи непрестанно славословят Серафимы.
Владыка Он души моей и тела,
Он отверзает двери мне спасенья,
Он радость дарует мне здесь и там
по величайшей милости Своей. |
|
|
|
|
5 |
Aria [Tenor] |
5 |
Ария [Тенор] |
|
|
|
|
|
Deine Güte, dein Erbarmen,
Wahret, Gott, zu aller Zeit.
Du erzeigst Barmherzigkeit
Denen dir ergebnen Armen. |
|
О Боже! благодать Твоя и милость
хранят на всякое нас время.
Ты милосердьем обнимаешь всех,
кто простирает к Тебе руки. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (March 2010) |