Text for Cantata 189
Meine Seele rühmt und preist
|
Original German Text |
English Translation |
1. ARIA (Tenor) |
Meine Seele rühmt und preist Gottes Huld und reiche Güte. Und mein Geist, Herz und Sinn und ganz Gemüte ist in meinem Gott erfreut, der mein Heil und Helfer heißt. |
My soul extols and praises
God's grace and bountiful goodness.
And my spirit,
heart and mind and entire being
rejoice in my God,
who is called my salvation and helper. |
2. REZITATIV (Tenor) |
Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
so muß mein Mund in diese Worte brechen: Gott, Gott! was hast du doch an mir getan! Es ist mit tausend Zungen nicht einmal auszusprechen, wie gut du bist, wie freundlich deine Treu, wei reich dein Liebe sei. So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen. |
For when I consider myself and my life,
so must my mouth break forth with these words:
God, God! what you have indeed done for me!
Even with a thousand tongues
it cannot be expressed one time.
How good you are, how kind your devotion,
how abounding your love is.
Thus, laud, glory and praise be sung to you. |
3. ARIA (Tenor) |
Gott hat sich hoch gesetzet
und sieht auf das, was niedrig ist.
Gesetzt, daß mich die Welt gering und elend hält, doch bin ich hoch geschätzet, weil Gott mich nicht vergißt. |
God has seated himself on high
and looks upon that which is lowly.
Grim, that the world
considers me meager and wretched,
still I am highly cherished
since God does not forsake me. |
4. REZITATIV (Tenor) |
O was für große Dinge treff ich an allen Orten an,
die Gott an mir getan,
wofür ich ihm mein Herz zum Opfer bringe; er tut es, dessen Macht den Himmel kann umschränken, an dessen Namens Pracht die Seraphim in Demut nur gedenken. Er hat mir Leib und Leben, er hat mir auch das Recht zur Seligkeit,
und was mich hier und dort erfreut,
aus lauter Huld gegeben. |
O what great things
do I encounter in all places,
which God has done for me,
for this I bring my heart to him as offering;
he does this, whose power
can envelope the heavens,
the splendor of whose name
the seraphim in humility can only wonder.
He has bestowed on me, body and life,
as well as the privilege of blessedness,
and that which delights me here
and away, out of pure grace. |
5. ARIA (Tenor) |
Deine Güte, dein Erbarmen währet, Gott, zu aller Zeit.
Du erzeigst Barmherzigkeit
denen dir ergebnen Armen. |
Your goodness, your mercy,
God safeguards at all times.
You display compassion
to those poor, devoted to you. |
COMPOSED: date unknown, for the Visitation
COMPOSER: ? Georg Melchior Hoffmann
LIBRETTIST: unknown
TRANSLATION: 2017 © Tobin Schmuck, NYC
Print by permission only, please. Click here. |