Cantata BWV 189
Meine Seele ruhmt und preist
English Translation in Parallel Format
Cantata BWV 189 - My soul praises and extols |
Event: Solo Cantata for the Feast of Visitation of Mary
Readings: Epistle: Isaiah 11: 1-5; Gospel: Luke 1: 39-56
Text: Unknown
Composer: Georg Melchior Hoffmann ? |
Biblical quotations in green font , chorales in purple |
|
Original German Text |
|
English Translation |
1 |
Aria [Tenor] |
1 |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Meine Seele rühmt und preist
Gottes Huld und reiche Güte.
Und mein Geist,
Herz und Sinn und ganz Gemüte
Ist in meinem Gott erfreut,
Der mein Heil und HeIfer heißt. |
|
My soul praises and extols
God’s grace and rich goodness.
And my spirit
Heart and mind and whole nature
rejoice in my God
Who is called my salvation and helper. |
|
|
|
|
2 |
Recitativo [Tenor] |
2 |
Recitativo [Tenor] |
|
|
|
|
|
Denn seh ich mich und auch mein Leben an,
So muß mein Mund in diese Worte brechen:
Gott, Gott! was hast du doch an mir getan!
Es ist mittausend Zungen
Nicht einmal auszusprechen.
Wie gut du bist, wie freundlich deine Treu,
Wie reich dein Liebe sei.
So sei dir denn Lob, Ehr und Preis gesungen. |
|
For when I consider myself and also my life,
Then my mouth must break forth in these words :
God, God!How much you have done for me!
With a thousand tongues
It could not once be expressed,
How good you are, how friendly in your faithfulness,
How rich your love .
Then let glory, honour and praise be sung to you. |
|
|
|
|
3 |
Aria [Tenor] |
3 |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Gott hat sich hoch gesetzet
Und sieht auf das, was niedrig ist.
Gesetzt, daß mich die Welt
Gering und elend halt,
Doch bin ich hoch geschatzet,
Weil Gott mich nicht vergißt. |
|
God has placed himself on high
And looks down on all that is lowly.
Supposing the world considers me
As slight and pitiable,
Yet I am highly treasured
Since God does not forget me |
|
|
|
|
4 |
Recitativo [Tenor] |
4 |
Recitativo [Tenor] |
|
|
|
|
|
O was für große Dinge
Treff ich an allen Orten an,
Die Gott an mir getan,
Wofür ich mich mein Herz zum Opfer bringe;
Er tut es, dessen Macht
Den Himmel kann umschräken,
An dessen Namen Pracht
Die Seraphim in Demut nur gedenken.
Er hat mir Leib und Leben,
Er hat mir auchdas Recht zur Seligkeit,
Und was mich hier und dort erfreut,
Aus lauter Huld gegeben. |
|
O what great things
I meet with everywhere
That God has done for me,
So that in response I am led to make an offering of my heart
He does this, whose might
Can encompass heaven,
On the glory of whose name
The Seraphim can only think in humility.
He has given me life and limb,
He has given me also the right to blessedness,
And all that gives me joy in this world and the next
From pure mercy. |
|
|
|
|
5 |
Aria [Tenor] |
5 |
Aria [Tenor] |
|
|
|
|
|
Deine Güte, dein Erbarmen,
Wahret, Gott, zu aller Zeit.
Du erzeigst Barmherzigkeit
Denen dir ergebnen Armen. |
|
Your goodness, your mercy
Lasts, God, at all times
You show mercy
To the poor who are devoted to you. |
|
|
|
|
This Translation in Interlinear Format + Note on the Text |
English Translation by Francis Browne (December 2012) |
Contributed by Peter Meshcherinov (December 2012) |