Recordings/Discussions
Background Information
Performer Bios

Poet/Composer Bios

Additional Information

Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4


Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Spanish Translation
Cantata BWV 186 - No te irrites, oh alma

Ocasión: 7º Domingo después de la Trinidad
Texto: Anónimo (1-5, 7-10) [1, 3, 5, 8 y 10 basados en Salomo Franck]; Paul Speratus (6)

 

Original German Text

 

Spanish Translation

 

Erster Teil

 

Primera parte

1

Coro

1

Coro [S, C, T, B]

 

Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo

 

Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht!

 

No te irrites, oh alma,
porque la luz del Altísimo,
el esplendor y la misma imagen de Dios,
se esconden en forma de siervo;
¡no te irrites!

       

2

Recitativo B

2

Recitativo [Bajo]

 

Continuo

   
 

Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen?

 

La forma de siervo, el sufrimiento, los defectos,
no sólo los padecen los miembros de Cristo,
incluso su propia cabeza será pobre y miserable.
Y, ¿no son la riqueza, la abundancia,
anzuelos de Satanás,
las que deben ser evitadas con cuidado?
Por contra, si tu carga
te parece demasiado pesada,
si la pobreza te aflige,
si el hambre te devora,
si estás cerca de la desesperación,
entonces no estas pensando en Jesús,
en tu salvación.
Si tú, como estas gentes, apenas has comido,
entonces sollozas: ah, Señor,
¿por cuánto tiempo me tendrás abandonado?

       

3

Aria B

3

Aria [Bajo]

 

Continuo

   
 

Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken.

 

¿Eres Tú Aquél que debería ayudarme,
no corres a ponerte a mi lado?
Mi espíritu está lleno de dudas,
acaso desdeñas mis súplicas;
pero, oh alma, no dudes,
no dejes que la razón te embauque.
el que te ayuda, la luz de Jacob,
es visible para ti en las escrituras.

       

4

Recitativo T

4

Recitativo [Tenor]

 

Continuo

   
 

Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist.

 

Ay, ¡que un cristiano se preocupe tanto
de su cuerpo!
¿Qué más es él?
Un objeto de la tierra
que a la tierra ha de volver,
un ropaje sólo prestado.
Si pudiera elegir la mejor opción
entonces su esperanza nunca se vería traicionada:
la salvación del alma,
que reside en Jesús.
¡Oh felicidad! ¡A quien le vislumbra en las escrituras
así como en sus enseñanzas,
a todos los que le escuchan,
Él otorga un maná espiritual!
Por ello, aunque el misterio
corroa y devore tu corazón,
prueba, con todo, y ve lo amistoso que es Jesús.

       

5

Aria T

5

Aria [Tenor]

 

Oboe, Continuo

   
 

Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist.

 

Mi Salvador se deja ver
en sus obras de misericordia.
Cuando se revela poderoso
para instruir el alma débil,
para nutrir el cuerpo exhausto,
se satisfacen cuerpo y alma.

       

6

Choral

6

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen.

 

Aunque parezca que no es su voluntad,
no temas;
pues cuando Él más está contigo,
no se revela.
Deja que su Palabra sea segura para ti
y, aunque tu corazón sólo diga "no",
no caigas en la desesperanza.

       
 

Zweiter Teil

 

Segunda parte

7

Recitativo B

7

Recitativo [Bajo]

 

Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen.

 

El mundo es un vasto páramo:
el cielo es de bronce, la tierra, de hierro,
cuando los cristianos comprenden, por la fe,
que la palabra de Cristo debe ser
su mayor riqueza;
la bondad del alimento parece
casi desvanecerse ante ellos,
se lamentan de constantes escaseces,
con las que el mundo no hace
sino atraerles más;
cuando al final la palabra del Salvador,
el mayor de los tesoros,
encuentra su lugar en sus corazones:
sí, la queja de su pueblo le conmueve allá
y así su corazón se rompe aquí
y pronuncia bendiciones sobre ellos.

       

8

Aria S

8

Aria [Soprano]

 

Violino I/II all' unisono, Continuo

   
 

Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort.

 

El Señor abrazará a los pobres
con misericordia aquí y allá;
les envía, con su gran compasión,
el mayor de los tesoros, la Palabra de Vida.

       

9

Recitativo A

9

Recitativo [Contralto]

 

Continuo

   
 

Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf.

 

Ahora dejemos pasar el mundo con sus placeres;
aunque llegue la escasez,
aun así el alma ha de regocijarse.
Si el camino por este valle de lágrimas
es demasiado duro y largo,
en la palabra de Jesús están
la salvación y la bienaventuranza.
es una lumbrera para sus pies
y una luz para su camino.
Quien viaje con fe por este desierto
se alimentará y beberá con esta palabra;
el mismo Salvador abre, según su Palabra,
un día para él las puertas del paraíso
y tras completar el camino
coloca la corona a los fieles.

       

10

Aria (Duetto) S A

10

Aria (Dúo) [Soprano, Contralto]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei.

 

Alma, que las penas
no te separen de Jesús,
¡alma, ten fe!
La corona te espera,
será tu recompensa por la fe,
cuando te liberes de las ataduras del cuerpo.

       

11

Choral

11

Coral [S, C, T, B]

 

Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo

   
 

Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen.

 

La esperanza aguarda el tiempo justo
que la Palabra de Dios ha prometido.
Para cuando ocurrirá, oh alegría,
Dios no ha señalado un día cierto.
Él sabe bien cuándo será mejor
y no utiliza crueles tretas con nosotros;
por tanto hemos de confiar en Él.

       

--

Traducción: Francisco López Hernández

Contributed by Francisco López Hernández (February 2005)

Cantata BWV 186: Ärgre dich, o Seele, nicht for 7th Sunday after Trinity (1723)
Discography: Details & Complete Recordings | Recordings of Individual Movements
Discussions: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4

BWV 186 Text: German-1 | German-6 | German-7 | NBA Text
Translations: English-1 | English-3I | English-3P | English-6 | English-10 | English-14
Catalan-1 | Chinese-2 | Danish-1 | Dutch-0 | Dutch-3 | French-4 | French-5 | French-6 | Hebrew-1 | Indonesian-1 | Italian-2 | Norwegian-1 | Polish-1 | Russian-1 | Russian-3 | Spanish-3 | Spanish-7 | Spanish/English-8
Chorale Text: Es ist das Heil uns kommen her [BWV 186/6,11]

Spanish Translations (combined list): Sorted by BWV Number | Sorted by Title | Sorted by Event


Texts & Translations: Main Page | Cantatas BWV 1-50 | Cantatas BWV 51-100 | Cantatas BWV 101-150 | Cantatas BWV 151-200 | Cantatas BWV 201-224 | Other Vocal BWV 225-249 | Chorales BWV 250-438 | Geistliche Lieder BWV 439-507 | AMN BWV 508-524 | Other Vocal 1081-1164 | BWV Anh | Chorale Texts | Emblemata | Sources | Poets & Composers
Discussions: Texts: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Translations: Part 1 | Part 2 | Part 3 | Part 4




 

Back to the Top


Last update: Thursday, September 22, 2022 03:02