Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
中文翻译 (Chinese Translation)
大合唱 BWV 186 - 灵魂啊不要再疑惑 |
节日 (Events): 圣三节后第7主日
罗马6:19-23,马可8:1-9 |
|
德国原装文本 (Original German Text) |
|
中文翻译 (Chinese Translation) |
|
Erster Teil |
|
第一部分 |
1 |
Coro |
1 |
合唱 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo |
|
Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht! |
|
灵魂啊!不要再疑惑!
远超一切明亮的光,
神的荣耀神的形像,
成一个仆人的样式。
灵魂啊!不要再疑惑! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
宣叙调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
|
仆人形式,贫穷困乏,
不仅是基督徒本身,
基督也是穷困悲惨。
钱财和富足,
是撒旦毒钩,
我们定要小心躲避!
若经太大危难,
若有太多重担,
若忍不住贫穷,
若忍不住饥饿,
若你濒临绝望,
因你没想到救主耶稣?
如果你真没有东西吃,
你叹道:主啊!忘了我吗? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
咏叹调-男低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken. |
|
主啊!你是我的帮助!
你不赶紧来帮我吗?
我的心里满是疑惑,
因为你拒绝我恳求。
我的心哪!不要怀疑,
别陷人理性的网罗。
你的帮助,雅各的光,
你可在圣经中看到。 |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
宣叙调-男高音 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
|
啊!这么一个信徒,
如此看重他身体!
它究是什么东西?
它是用尘土造的,
它一定归于尘土,
它是借来的衣服。
若选最好一部分,
就是真实的盼望。
灵魂救恩,
在耶稣里。
啊!读经的人有福了!
听他的教诲的人,
就得到属灵吗哪!
所以当悲痛
咀嚼吞食你的心时,
你可以尝试
耶稣的友谊和丰富。 |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
咏叹调-男高音 |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist. |
|
我的救主显明自己,
在他的恩典作为中。
他会彰显他的权能,
他教导软弱的心灵,
他喂养病痛的身体,
饱足了身体和心灵。 |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
圣诗 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen. |
|
有时看来他不愿意,
但不要因此而惊慌,
因他有最好的旨意。
他并不常显示自己,
但他有确定的话语。
如你的心不这样想,
但也不必惊慌失措。 |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
第二部分 |
7 |
Recitativo B |
7 |
宣叙调-男低音 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen. |
|
世界是一个大沙漠!
天变成铜!地变成铁!
信徒凭着信心看见,
基督的话无穷丰富。
从他的话语得饱足,
就可以逃离这世界。
信徒为了短缺哭泣,
盼望可以离开世界。
最后找到救主的话,
这最大的宝藏,
在他们的心中。
是的!啊!他顾念信徒,
他的心向他们敞开,
他也赐给他们祝福。 |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
咏叹调-女高音 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
|
主使贫穷成为富足,
他的恩典无处不在。
他因怜悯赐予他们,
最大宝藏,生命的话。 |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
宣叙调-女低音 |
|
Continuo |
|
|
|
Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
|
世界情欲都要过去,
甚至缺乏也会消失,
但是灵魂将要快乐。
如果这个困难道路,
太重太长,
耶稣的话就有祝福。
脚前的煜,路上的光。
凭着信心穿越沙漠,
他的话是饮水食粮。
救主说过到那一天,
他会开启天国大门。
完成了最后的旅程,
他赐信徒荣耀冠冕。 |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) S A |
10 |
二重唱-女高音及女低音 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
|
灵魂!别让哀伤
分离你与耶稣。
灵魂!信靠耶稣!
冠冕永远属你,
是信心的奖赏。
解脱身体捆绑,
你得完全释放。 |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
圣诗 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
盼望最后一定成就,
神的话语这样应许。
但是喜乐何时来到,
神定的日子无人知。
他的旨意是最好的,
他并没有恶意诡计,
我们要完全相信他。 |
|
|
|
|
-- |
翻译(Translator): 丁陈汉荪(Chen-Hanson Ting, ting@offete.com) |
Contributed by Chen-Hanson Ting (August-September 2012, January 2013) |