|
Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Italian Translation
Cantata BWV 186 - Non scandalizzarti, anima mia |
Occasione: Settima domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
|
Erster Teil |
|
Prima Parte |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo |
|
Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht! |
|
Non scandalizzarti, anima mia,
se l’altissima luce,
l’immagine e lo splendore di Dio,
si nasconde sotto la forma di un servo,
non scandalizzarti, anima mia! |
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
2 |
Recitativo [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
|
L’essere servo, la sofferenza, l’imperfezione
riguarda non solo le membra di Cristo
ma anche il Capo diviene povero e miserabile.
Non sono la ricchezza e l’abbondanza
le esche di Satana
che bisogna evitare con cura?
Se al contrario il tuo fardello
ti sembra troppo pesante da portare,
se la povertà ti affligge,
se la fame ti divora
e sei prossimo alla disperazione
allora non stai pensando a Gesù, tua salvezza.
Se, come questa gente, non hai da mangiare,
allora ti lamenti: ah Signore, per quanto tempo mi abbandonerai? |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Continuo |
|
|
|
Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken. |
|
Sei tu che verrai in mio aiuto,
che accorrerai per essere al mio fianco?
La mia mente è piena di dubbi,
forse disdegni le mie implorazioni;
eppure non dubitare, anima,
non lasciarti ingannare dalla ragione.
Il tuo Salvatore, la luce di Giacobbe,
è visibile nelle scritture. |
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
4 |
Recitativo [Tenore] |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
|
Ah, un cristiano che si preoccupa
tanto del suo corpo!
Che cos’è, dopo tutto?
Un oggetto della terra
che alla terra dovrà di nuovo tornare,
un vestito solamente prestato.
Se scegliesse la parte migliore
allora la sua speranza non sarebbe delusa:
la salvezza dell’anima
che dipende da Gesù.
Felice colui che comprende nelle scritture
come per mezzo dei suoi insegnamenti
egli invia una manna spirituale
a tutti quelli che lo ascoltano!
Invece della misera che corrode e divora il tuo
cuore, guarda e sperimenta l’amicizia di Gesù. |
|
|
|
|
5 |
Aria T |
5 |
Aria [Tenore] |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist. |
|
Il mio Salvatore si rivela
nelle sue opere di misericordia.
Quando si manifesta con potenza
per istruire gli spiriti deboli,
per nutrire i corpi affaticati,
allora soddisfa l’anima ed il corpo. |
|
|
|
|
6 |
Choral |
6 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen. |
|
Anche se sembra assente,
non aver paura;
quando è più insieme a noi,
tanto più non si manifesta.
Considera certa la sua parola
e se il tuo cuore sa dire solo no,
non disperare. |
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
|
Seconda Parte |
7 |
Recitativo B |
7 |
Recitativo [Basso] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen. |
|
Il mondo è una vasta terra selvaggia;
il cielo diventerà bronzo, la terra acciaio
quando i cristiani capiranno per fede che
la Parola di Cristo è la loro più grande ricchezza;
l’abbondanza del cibo
sembra mancare loro,
lamentano una costante penuria,
per cui il mondo li attrae ancora di più;
ma alla fine la Parola del Salvatore,
il tesoro più grande,
troverà posto nei loro cuori:
sì, egli ha pietà delle moltitudini,
così il suo cuore si spezza
e pronuncia benedizioni per loro. |
|
|
|
|
8 |
Aria S |
8 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
|
Il Signore abbraccia il povero
con misericordia qui è là;
pieno di compassione, invia loro
il tesoro più grande, la Parola di vita. |
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
9 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
|
Ora lascia che il mondo svanisca con i suoi piaceri;
se anche arrivasse la carestia,
l’anima sarebbe comunque gioiosa.
Se il cammino attraverso questa valle di lacrime
è troppo lungo e troppo duro, nella parola
di Gesù risiedono salvezza e benedizione.
Essa è lampada per i piedi e luce lungo il cammino.
Chi viaggia con fede attraverso il deserto
sarà nutrito e rinfrancato da questa parola;
il Salvatore stesso, secondo la sua parola
aprirà un giorno le porte del Paradiso,
e alla fine della corsa
incoronerà chi è rimasto fedele. |
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) S A |
10 |
Aria (Duetto) [Soprano, Contralto] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
|
Anima, non permettere a nessun dolore
di allontanarti da Gesù,
anima, resta fedele!
La corona sarà
la tua ricompensa per la fede,
quando sarai liberato dalle catene del corpo. |
|
|
|
|
11 |
Choral |
11 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen. |
|
La speranza attende la giusta ora
che la parola di Dio ha promesso.
Quando per la nostra gioia arriverà,
non è un giorno fissato da Dio.
Egli sa quando sarà il momento migliore,
e non usa crudeli inganni con noi,
dunque dobbiamo confidare in lui. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
Contributed by Emanuele Antonacci (September 2009) |
|
|