|
Cantata BWV 186
Ärgre dich, o Seele, nicht
Hebrew Translation
קנטטה 186 - אל נא תיעצבי, הו נשמה |
ארוע: יום ראשון, ה- 7 אחרי חג השילוש |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
|
Erster Teil |
חלק ראשון |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Oboe I e Violino I all' unisono, Oboe II e Violino II all' unisono, Fagotto, Continuo |
|
Ärgre dich, o Seele, nicht,
Dass das allerhöchste Licht,
Gottes Glanz und Ebenbild,
Sich in Knechtsgestalt verhüllt,
Ärgre dich, o Seele, nicht! |
,אל נא תיעצבי, הו נשמה
,שהאור החובק-כל
,זוהר אלהים וצלמו
,נחבאים בדמות עבד
!אל נא תיעצבי, הו נשמה |
|
|
|
|
|
2 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
2 |
|
Continuo |
|
|
|
Die Knechtsgestalt, die Not, der Mangel
Trifft Christi Glieder nicht allein,
Es will ihr Haupt selbst arm und elend sein.
Und ist nicht Reichtum, ist nicht Überfluss
Des Satans Angel,
So man mit Sorgfalt meiden muss?
Wird dir im Gegenteil
Die Last zu viel zu tragen,
Wenn Armut dich beschwert,
Wenn Hunger dich verzehrt,
Und willst sogleich verzagen,
So denkst du nicht an Jesum, an dein Heil.
Hast du wie jenes Volk nicht bald zu essen,
So seufzest du: Ach Herr, wie lange willst du mein vergessen? |
עבדות, מכאוב, רצון
,אינם פוגעים רק באברי כריסטוס
.כי הראש עצמו מבקש להיות מסכן ואומלל
ואינו בריא, אף אינו שופע
,זקן השטן
?שאנו בקפידה להמנע ממנו חייבים
אם לעומת זאת
,נעשה כבד מדי עבורך לשאתו
,כאשר העוני מעיק עליך
,כאשר הרעב מכרסם בך
,והיאוש תוקף אותך,
.האם חושב אתה על ישוע, ישועתך
,אם אתה, כמו ההמון לא מוזן מהר
?הנך נאנח: אה אדון, עד מתי תשכחני |
|
|
|
|
|
3 |
Aria B |
[אריה [באס |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Bist du, der mir helfen soll,
Eilst du nicht, mir beizustehen?
Mein Gemüt ist zweifelsvoll,
Du verwirfst vielleicht mein Flehen;
Doch, o Seele, zweifle nicht,
Laß Vernunft dich nicht bestricken.
Deinen Helfer, Jakobs Licht,
Kannst du in der Schrift erblicken. |
,אם אתה, פועל כדי לי לעזור
?האם לא, תמהר לסייע לי
,לבי מלא ספקות
;שמא תדחה בבוז תחנוניי
,אך, הו נשמה, אל נא תטילי ספק
,אל תתני לסיבת סתם להפילך ברשת
,את עזרך, אור יעקב
.תוכלי בכתבי הקודש לראות |
|
|
|
|
|
4 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
4 |
|
Continuo |
|
|
|
Ach, dass ein Christ so sehr
Vor seinen Körper sorgt!
Was ist er mehr?
Ein Bau von Erden,
Der wieder muss zur Erde werden,
Ein Kleid, so nur geborgt.
Er könnte ja das beste Teil erwählen,
So seine Hoffnung nie betrügt:
Das Heil der Seelen,
So in Jesu liegt.
O selig! wer ihn in der Schrift erblickt,
Wie er durch seine Lehren
Auf alle, die ihn hören,
Ein geistlich Manna schickt!
Drum, wenn der Kummer gleich das Herze nagt und frisst,
So schmeckt und sehet doch, wie freundlich Jesus ist. |
אה, שומה על נוצרי
!להשגיח על גופו
?מה הוא, ככלות הכל
,מבנה על הארץ
,שחייב לארץ לשוב
,תכשיט, אשר הושאל
,יכול הוא לבחור את הנתח המשובח
:אשר לעולם לא יבגוד בתקוותו
,גואל הנשמה
.השוכן בישוע
,הו מבורך! הוא שבכתבי הקודש רואהו
כיצד באמצעות תורתו
,לכל אלו, השומעים אותו
!שולח מן קדוש
,כך, הצער מכרסם ואכל את הלב
.טעם וראה, כמה חברי ישוע הינו |
|
|
|
|
|
5 |
Aria T |
[אריה [טנור |
5 |
|
Oboe, Continuo |
|
|
|
Mein Heiland lässt sich merken
In seinen Gnadenwerken.
Da er sich kräftig weist,
Den schwachen Geist zu lehren,
Den matten Leib zu nähren,
Dies sättigt Leib und Geist. |
גואלי מתגלה
.במעשי חסדיו
,כי בנקל יכול הוא
,להדריך נפש חלשה
,לטפח גוף דואב
.לספק גוף ונפש |
|
|
|
|
|
6 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
6 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Ob sichs anließ, als wollt er nicht,
Laß dich es nicht erschrecken;
Denn wo er ist am besten mit,
Da will ers nicht entdecken.
Sein Wort lass dir gewisser sein,
Und ob dein Herz spräch lauter Nein,
So lass dir doch nicht grauen. |
,גם אם יראה בתחילה שאין רצון מלפניו
;אל נא תתנו לזאת להפחידכם
,כי גם אם הוא אליכם מאד קרוב
.הוא אינו רוצה זאת לגלות
,בדברו אנא בטחו
,וגם אם יאמר לבכם לא
!אל תמלאו חלחלה |
|
|
|
|
|
|
Zweiter Teil |
חלק שני |
|
7 |
Recitativo B |
[רצ'יטטיב [באס |
7 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Es ist die Welt die große Wüstenei;
Der Himmel wird zu Erz, die Erde wird zu Eisen,
Wenn Christen durch den Glauben weisen,
Dass Christi Wort ihr größter Reichtum sei;
Der Nahrungssegen scheint
Von ihnen fast zu fliehen,
Ein steter Mangel wird beweint,
Damit sie nur der Welt sich desto mehr entziehen;
Da findet erst des Heilands Wort,
Der höchste Schatz,
In ihren Herzen Platz:
Ja, jammert ihn des Volkes dort,
So muss auch hier sein Herze brechen
Und über sie den Segen sprechen. |
;העולם הוא שממה ענקית
,השמיים הופכים למתכת, הארץ לברזל
,כאשר נוצרים מוכיחים באמונתם
;שדבר ישוע הוא הגדול באוצרותיהם
מתנת המזון
,נדמית כמרוממת אותם
,מחסור תמידי מקונן
;כך שמהעולם הם נסוגים אף יותר
,ימצא רק אז דבר המושיע
,את הגדול באוצרות
:מקום בשמיים
,כן, אם יש בו חמלה להמון שם
,כך חייב לבו להשבר כאן
.והוא עליהם ברכתו ירעיף |
|
|
|
|
|
8 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
8 |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Die Armen will der Herr umarmen
Mit Gnaden hier und dort;
Er schenket ihnen aus Erbarmen
Den höchsten Schatz, das Lebenswort. |
את העניים רוצה האדון לחבק בזרועותיו
;ברחמים כאן ושם
הוא נותן להם ברחמים
.את הגדול באוצרות, דבר החיים |
|
|
|
|
|
9 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
9 |
|
Continuo |
|
|
|
Nun mag die Welt mit ihrer Lust vergehen;
Bricht gleich der Mangel ein,
Doch kann die Seele freudig sein.
Wird durch dies Jammertal der Gang
Zu schwer, zu lang,
In Jesu Wort liegt Heil und Segen.
Es ist ihres Fußes Leuchte und ein Licht auf ihren Wegen.
Wer gläubig durch die Wüste reist,
Wird durch dies Wort getränkt, gespeist;
Der Heiland öffnet selbst, nach diesem Worte,
Ihm einst des Paradieses Pforte,
Und nach vollbrachtem Lauf
Setzt er den Gläubigen die Krone auf. |
;גם אם העולם ותענוגותיו יעלמו
,ויתחיל בו-זמנית מחסור
.הנשמה שמחה תמלא
אם הנתיב דרך עמק הבכא יהפוך
,קשה מדי, ארוך מדי
.על דברי ישוע שורים ישועה וברכה
.הוא זורח לרגליה ומאיר דרכיה
,מי שבאמונה דרך המדבר יעבור
;הדבר (של ישוע) יאכילו, ירווהו
,המושיע יפתח בעצמו, בהתאם לדברו
,יום אחד את שערי גן-עדן
,וכאשר דרכם תסתיים
.על המאמינים ישים כתרם |
|
|
|
|
|
10 |
Aria (Duetto) S A |
[אריה (דואט) [סופרן, אלט |
10 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Laß, Seele, kein Leiden
Von Jesu dich scheiden,
Sei, Seele, getreu!
Dir bleibet die Krone
Aus Gnaden zu Lohne,
Wenn du von Banden des Leibes nun frei. |
כל סבל, הנפש
,אל ירחיקך מעל ישוע
!כן, נשמה, היי נאמנה
תזכי לכתר
,בחסד כגמולך
.כאשר תהיי חופשייה מכבלי הגוף |
|
|
|
|
|
11 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
11 |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Die Hoffnung wart' der rechten Zeit,
Was Gottes Wort zusaget.
Wenn das geschehen soll zur Freud,
Setzt Gott kein g'wisse Tage.
Er weiß wohl, wenn's am besten ist,
Und braucht an uns kein arge List,
Des solln wir ihm vertrauen. |
,העזרה ממתינה לשעת הכושר
.מעת שמילת האל ניתנה
,כאשר זה יתרחש לאושרנו
.האל אינו קוצב זמן
,הוא יודע היטב מהו הזמן הטוב ביותר
,ואינו מתייחס אלינו בערמומיות אכזרית
.בזאת עלינו בו לבטוח |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (July 2002) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (יולי 2002 |
Contributed by Aryeh Oron (July 2002) |
|
|