Cantata BWV 178
Wo Gott derr Herr nicht bei uns hält
Traducción al Español
Cantata BWV 178 - Si el Señor Dios no estuviera con nosotros |
Octavo domingo después de la Trinidad
Primera audición: 30 de julio de 1724
Texto: 1,2,4,5,7: Justus Jonas. 3,6: adaptación de autor desconocido
Solistas: CTB. Coro. Oboes I/II, oboes d'amore I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II, violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und er unser Sach nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo er Israel Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren. |
|
Si el Señor Dios no estuviera con nosotros
cuando nuestros enemigos rugen
y no apoyara nuestra causa
desde lo alto del Cielo,
si no fuera el protector de Israel
y no rompiera los ardides de los enemigos,
todo para nosotros estaría perdido. |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo A |
2 |
Coral y recitativo [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen. |
|
Lo que el poder y el ingenio humanos urden
no debe asustarnos fácilmente;
pues el Dios Altísimo está con nosotros
y nos libra de sus lazos.
Él se sienta en lo más alto,
y descubrirá sus planes.
A los que a Dios por la fe se abrazan
jamás Él los descuidará ni abandonará;
Él derriba el designio de los perversos
e impide sus pérfidas acciones.
Cuando atacan con la mayor habilidad,
y con astucia de serpiente y falsas mañas piensan
en llevar a cabo la maldad,
Dios escoge otro camino:
conduce a los suyos con mano poderosa
por el mar del sufrimiento a la Tierra Prometida,
y disipa toda su desdicha.
En sus manos está hacerlo. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [bajo] |
|
Violines I/II y continuo |
|
|
|
Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern. |
|
Como las violentas olas del mar
con ímpetu sacuden un navío,
así la furia de los enemigos se levanta
para robar el mejor bien de las almas.
Quieren ensanchar el reino de Satán
y la barquilla de Cristo echar a pique. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Coral [tenor] |
|
Oboes d'amore I/II y continuo |
|
|
|
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen. |
|
Nos persiguen como a herejes,
quieren nuestra sangre,
y dicen ser también cristianos
que acatan solo a Dios.
Ah, tu precioso nombre, oh Dios,
es la cubierta de su maldad,
mas un día Tú despertarás. |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B T A |
5 |
Coral [s, c, t, b] y Recitativo [bajo, tenor y contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Coro:
Auf sperren sie den Rachen weit, |
|
Coro:
Abren sus fauces, |
|
Bass:
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne |
|
Bajo:
como leones, con terribles rugidos,
hacen crujir sus dientes asesinos |
|
Coro:
Und wollen uns verschlingen. |
|
Coro:
y quieren devorarnos. |
|
Tenor:
Jedoch, |
|
Tenor:
Sin embargo, |
|
Coro:
Lob und Dank sei Gott allezeit; |
|
Coro:
gracias y alabanza siempre a Dios, |
|
Tenor:
Der Held aus Juda schützt uns noch, |
|
Tenor:
el héroe de Judá nos protege aún, |
|
Coro:
Es wird ihn' nicht gelingen. |
|
Coro:
no lo lograrán. |
|
Alt:
Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. |
|
Contralto:
Como la paja perecerán,
mientras los creyentes se sostienen como verdes árboles. |
|
Coro:
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr. |
|
Coro:
Él romperá sus lazos
y destruirá sus falsas doctrinas. |
|
Bass:
Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören. |
|
Bajo:
Dios destruirá a los falsos profetas
con el fuego de su cólera
y aniquilará su herejía. |
|
Coro:
Sie werden's Gott nicht wehren. |
|
Coro:
No escaparán de Dios. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [tenor] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
Steht stets die Tür der Gnaden offen;
Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
So werden sie mit Trost erquickt. |
|
¡Calla, vacilante razón!
No digas: Los piadosos están perdidos;
la cruz los ha hecho nacer de nuevo,
pues para los que esperan en Jesús
siempre abiertas las puertas de la gracia están;
y si el sufrimiento y la tribulación los oprimen,
serán consolados y reconfortados. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Oboes I/II y violín I con sopranos, violín II con contraltos, viola con tenores, y continuo |
|
Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten. |
|
Todos los enemigos están en tus manos,
y sus pensamientos todos;
sus ardides te son conocidos, Señor,
ayúdanos para que no desmayemos.
La razón lucha contra la fe,
no quiere creer en lo venidero,
cuando Tú mismo nos consolarás. |
|
Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren. |
|
Los cielos y la Tierra
los has fundado Tú, Señor Dios;
tu luz resplandecerá para nosotros,
y nuestro corazón se encenderá
de tu fe en el verdadero amor,
que permanecerá hasta el fin.
Y que el mundo siga rezongando. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |