BWV 178: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält |
BWV 178: Hvis Herren Gud ei med oss går |
|
9. søndag i treenighetstiden |
|
|
1. Kor: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält |
1. Kor: |
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält, wenn unsre Feinde toben, und er unser Sach nicht zufällt im Himmel hoch dort oben, wo er Israel Schutz nicht ist und selber bricht der Feinde List, so ist’s mit uns verloren. |
Hvis Herren Gud ei med oss går når fienden oss truer, og hvis vår sak ei for ham står som fra det høye skuer, hvis han ei Israels støtte er og selv vil splitte fiendens hær, så er vi helt fortapte. |
|
|
2. Resitativ og koral, alt: Was Menschenkraft |
2. Resitativ og koral, alt: |
Was Menschenkraft und -witz anfäht, soll uns billig nicht schrecken; denn Gott der Höchste steht uns bei und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt, er wird ihr’n Rat aufdecken. Die Gott im Glauben fast umfassen,
will er niemals versäumen noch verlassen; er stürzet der verkehrten Rat und hindert ihre böse Tat. Wenn sie’s auf’s klügste greifen an,
auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen, der Bosheit Endzweck zu gewinnen; so geht doch Gott ein ander Bahn:
er führt die Seinigen mit starker Hand durchs Kreuzesmeer in das gelobte Land, da wird er alles Unglück wenden. Es steht in seinen Händen. |
Hva men’skekraft og vidd angår, vi lar oss ei forskrekke, for Gud i himlen står oss bi, fra deres snarer vil han oss befri. han sitter på sitt høye sted, vil deres råd avdekke. De som i troen Gud vil favne
skal ei hans omsorg noensinne savne;
han styrter ned de vrange råd og hindrer deres onde dåd. Når de i klokskap legger an, og list og falske renker har i sinne,
for ondskaps endemål å vinne; så har dog Gud en annen plan, han fører sine med sin sterke hand igjennom kors til løftets lyse land hvor han alt ondt til lykke vender,
alt står i Herrens hender. |
|
|
3. Arie bass: Gleichwie die wilden Meereswellen |
3. Arie bass: |
Gleichwie die wilden Meereswellen
mit Ungestüm ein Schiff zerschellen, so raset auch der Feinde Wut und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
und Christi Schifflein soll zerscheitern. |
Som havets ville bølger bruser og skip i stormens vråde knuser, slik raser fienden som en foss og røver sjelero fra oss. De vil utvide Satans rike så Kristi kirke her må vike. |
|
|
4. Koral: Sie stellen uns wie Ketzern nach |
4. Koral: |
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
nach unserm Blut sie trachten;
noch rühmen sie sich Christen auch, die Gott allein gross achten. Ach Gott, der teure Namen dein muss ihrer Schalkheit Deckel sein, du wirst einmal aufwachen. |
Som kjettere blir vi forstøtt, vårt blod de ettertrakter; dog kaller de seg kristne støtt, som Gud alene akter. Akk Gud, ditt dyrebare navn er skalkeskjul til deres gavn, når vil du engang våkne? |
|
|
5. Koral + resitativ S A T B: Auf sperren sie den Rachen weit |
5. Koral + resitativ S A T B: |
Auf sperren sie den Rachen weit |
De sperrer opp sin griske munn |
Bass: |
Bass: |
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne, sie fletschen ihre Mörderzähne und wollen uns verschlingen, |
Som løvearten seg mot byttet vender,
de flekker sine mordertenner
og vil oss gjerne sluke, |
Tenor: |
Tenor: |
Jedoch,
Lob und Dank sei Gott allezeit;
Der Held aus Juda schütz uns noch, es wird ihn’ nicht gelingen. |
Og dog,
Guds lov og takk hver tid og stund;
vår helt av Juda verner òg sin makt kan de ei bruke. |
Alt: |
Alt: |
Sie werden wie die Spreu vergehn,
wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. Er wird ihrn Strick zerreissen gar
und stürzen ihre falsche Lahr. |
De skal forgå som høy og strå mens alle troende som grønne trær skal stå. Han river deres snare sund,
forpurrer lærens falske grunn. |
Bass: |
Bass: |
Gott wird die törichten Propheten mit Feuer seines Zornes töten und ihre Ketzerei verstören. Sie werdens Gott nicht wehren. |
Gud skal de dårlige profeter slå ned fra deres høye seter,
ja deres kjetterier fjerne,
for dem vil Gud ei verne. |
|
|
6. Arie tenor: Schweig, schweig |
6. Arie tenor: |
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verloren,
das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
steht stets die Tür der Gnaden offen; und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt, so werden sie Trost erquickt. |
Ti, ti kun still, sviktende fornuft!
Si ei: De fromme er fortapt,
for korset har på ny dem skapt. For dem som har sitt håp i dåpen, står nådens dør for alltid åpen, og når i trengsel de må stå, så vil de trøst og styrke få. |
|
|
7. Koral: Die Feind sind all in deiner Hand |
7. Koral: |
Die Feind sind all in deiner Hand,
darzu all ihr Gedanken;
ihr Anschlag sind dir, Herr, bekannt,
hilf nur, dass wir nicht wanken.
vernunft wider den Glauben ficht,
aufs Künftge will sie trauen nicht, da du wirst selber trösten. |
Vår fiende er i din hand, du vet dem vel å takle, du kjenner deres onde plan, hjelp oss å ikke vakle. Fornuften kjemper mot vår tro, vår fremtid har ei troens ro,
men du vil gi oss trøsten. |
|
|
Den Himmel und auch die Erden
hast du, Herr Gott, gegründet; dein Licht lass uns helle werden, das Herz uns werd entzündet in rechter Lieb des Glaubens dein, bis an das End beständig sein. Die Welt lass immer murren. |
Se, himmelen og jorden her
er skapt av deg, o Herre.
La ordets lys få skinne mer og hjertet tent få være i kjærlighet og troens brann, hjelp livet ut å holde stand, la verden kun få knurre. |
|
|
|
Norsk tekst: Ragnar Grøm 1999/2001 |
Contributed by Alf van der Hagen, Oslo, Norway (September 2017) |