Cantata BWV 178
Wo Gott derr Herr nicht bei uns hält
Russian Translation
Кантата BWV 178 - Ах! если не Господь нас соблюдёт |
Событие: Кантата на 8-е воскресенье по Троице |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und er unser Sach nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo er Israel Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren. |
|
Ах! если не Господь нас соблюдёт,
когда враги неистовствуют наши,
если не Он подаст нам Свой покров
с небес превышних и премирных,
если не Он – Израиля защита,
Сам сокрушающий всё вражие коварство, –
то нет спасенья нам. |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo A |
2 |
Хорал и речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen. |
|
Что почитается за ум и силу у людей,
на самом деле не должно страшить нас,
ибо Всевышний Бог нам помогает
и от сетей освобождает их.
Бог на престоле вышнем восседает;
откроет Он все умышленья их.
Кто Господа объемлет твёрдой верой,
тот не оставлен будет, ни покинут никогда;
противников он отражает ковы
и всем их злым препятствует делам.
Когда ж хитрее действуют они,
лукаво, яко змеи, ложь и козни замышляя,
чтобы злодейства цель конечную достичь,
то Бог иным идёт путём:
преводит Он Своих всесильною десницей
через моря скорбей в обетованную страну,
где всякую Он упразднит печаль.
Сие – в руках Его. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Ария [Бас] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern. |
|
Как бурные морские волны,
вздымаясь, разбивают корабли,
так яростно беснуются враги,
окрадывая душ благое достоянье.
Хотят они умножить царство сатаны
и христиан кораблик потопить. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Хорал [Тенор] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen. |
|
Они нас гонят как еретиков,
и ищут нашей крови,
а величают христианами себя
(и мнят), что почитают Бога лишь они.
Ах, Господи! Твоё святое имя
их прикрывает злодеянья!
Но некогда воздашь Ты им. |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B T A |
5 |
Хорал [С, А, Т, Б] и речитатив (Альт, Тенор, Бас) |
|
Continuo |
|
|
|
Auf sperren sie den Rachen weit, |
|
Они разверзли пасть свою, |
|
Bass:
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne |
|
Бас:
как с рыканьем великим лев;
они оскалили убийственные зубы, |
|
Und wollen uns verschlingen. |
|
стремясь нас поглотить. |
|
Tenor:
Jedoch, |
|
Тенор:
Но се – |
|
Lob und Dank sei Gott allezeit; |
|
хвала и благодарность Господу во веки: |
|
Tenor:
Der Held aus Juda schützt uns noch, |
|
Тенор:
вождь от Иуды – наш Защитник; |
|
Es wird ihn' nicht gelingen. |
|
нас погубить им не удастся! |
|
Alt:
Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. |
|
Альт:
Они прейдут как прах,
а верные, как молодые кедры, устоят. |
|
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr. |
|
Бог их уловки растерзает все,
их лжеученье разорит. |
|
Bass:
Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören. |
|
Бас:
Пророков ложных умертвит
огнём Бог гнева Своего,
и ересь разорит их. |
|
Sie werden's Gott nicht wehren. |
|
Не смогут они Бога одолеть. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Ария [Тенор] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
Steht stets die Tür der Gnaden offen;
Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
So werden sie mit Trost erquickt. |
|
Умолкни же, неверный разум!
не говори: «благочестивые погибли» –
им крест дал новое рожденье!
Тем, кто надеется на Иисуса,
всегда дверь милости отверста;
и если скорбь гнетёт их и печаль,
то укрепятся в утешении они. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten. |
|
Враги в деснице все Твоей
со всеми умыслами их;
известны козни их Тебе –
о, помоги ж нам не поколебаться!
Рассудок восстаёт на веру,
не доверяет он обетованьям;
но Ты Сам умири его. |
|
Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren. |
|
И небеса, и землю
Ты основал, о Господи и Боже;
Твой свет да воссияет нам,
да сердце он воспламенит
в любви Твоей и вере правой,
да утвердит нас до конца.
А мир пусть злобится на нас. |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (April 2009, August 2011) |