Cantata BWV 178
Wo Gott derr Herr nicht bei uns hält
Spanish Translation
Cantata BWV 178 - Donde Dios el Señor no está con nosotros |
Ocasión: 8º Domingo después de la Trinidad
Texto: anónimo, basado en Justus Jonas (1524) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und er unser Sach nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo er Israel Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren. |
|
Donde Dios el Señor no está con nosotros,
cuando nuestros enemigos están llenos de furia
y Él no apoya nuestra causa
allá en lo alto, en el cielo;
donde Él no es el Guardián de Israel
ni impide la derrota del enemigo,
entonces todo está perdido para nosotros. |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo A |
2 |
Coral y Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen. |
|
Lo que el poder y la astucia del hombre concibe
no nos asusta fácilmente,
pues Dios el Altísimo está con nosotros
y nos libra de sus argucias.
Él se sienta en elevado trono
y nos brindará sus consejos.
A quienes firmemente abrazan a Dios en la fe
nunca Él abandonará ni desamparará;
Él destruye los manejos de los malvados
e impide sus actos perversos.
Cuando ellos conciben sibilinos planes
con astucia de serpiente y falsas intrigas
para lograr finalmente sus diabólicos propósitos,
así sigue Dios otro camino:
guía a los suyos con poderosa mano,
por el mar del sufrimiento,
hacia la tierra de la oración
mientras aparta todo infortunio.
En sus manos descansa. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Bajo] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern. |
|
Como las olas del mar
golpean con furia un barco
así brama la furia del enemigo
y roba lo mejor de la bondad del alma.
Desean que el reino de Satanás se extienda
y que la frágil barca de Cristo naufrague. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Coral [Tenor] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen. |
|
Nos persiguen como herejes,
quieren nuestra sangre;
incluso se proclaman cristianos
que sólo temen a Dios.
Ah, Dios, que tu dulce nombre
sea cobertura su maldad;
un día despertarás. |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B T A |
5 |
Coral [S, C, T, B] y Recitativo (Bajo, Tenor, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Auf sperren sie den Rachen weit, |
|
Abren hambrientas sus tremendas fauces, |
|
Bass:
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne |
|
Bajo:
cual leones con terrible rugido,
muestran sus dientes asesinos |
|
Und wollen uns verschlingen. |
|
y quieren devorarnos. |
|
Tenor:
Jedoch, |
|
Tenor:
Empero, |
|
Lob und Dank sei Gott allezeit; |
|
rezad y dad gracias a Dios en todo momento |
|
Tenor:
Der Held aus Juda schützt uns noch, |
|
Tenor:
el campeón de Judá aún nos protege, |
|
Es wird ihn' nicht gelingen. |
|
¡ellos no triunfarán! |
|
Alt:
Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. |
|
Contralto:
Como espuma se desvanecerán
mientras Sus fieles permanecerán como verdes árboles. |
|
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr. |
|
Desgarrará sus redes
y destruirá sus falsas doctrinas. |
|
Bass:
Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören. |
|
Bajo:
Dios destruirá a los necios profetas
con el fuego de su ira
y acabará con su blasfemia. |
|
Sie werden's Gott nicht wehren. |
|
Pues ante Dios no tienen defensa. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenor] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
Steht stets die Tür der Gnaden offen;
Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
So werden sie mit Trost erquickt. |
|
¡Calla, calla pues, enloquecido intelecto!
No digas: los justos se han perdido;
la Cruz no ha hecho sino que nazcan de nuevo.
Para todos los que esperan en Jesús
las puertas de la gracia están abiertas,
y cuando el sufrimiento y la aflicción los opriman
se verán revivir con el consuelo. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten. |
|
Todos los enemigos están en Tu mano,
así como sus creencias;
Tú conoces sus ataques, Señor,
ayúdanos para que no flaqueemos.
La razón, en lucha con la fe,
no quiere confiar en el futuro
cuando Tú mismo nos reconfortarás. |
|
Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren. |
|
El cielo y también la tierra
Tú creaste, Señor Dios;
que Tu luz brille en nosotros
y nuestro corazón se abrase
con el verdadero amor de tu fe,
siempre y hasta el fin.
Y que murmure el mundo. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (January 2005) |