Cantata BWV 178
Wo Gott derr Herr nicht bei uns hält
Italian Translation
Cantata BWV BWV 178 - Se Dio il Signore non è con noi |
Occasione: Ottava domenica dopo la Trinità |
|
Original German Text |
|
Italian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Oboe I/II, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Wo Gott der Herr nicht bei uns hält,
Wenn unsre Feinde toben,
Und er unser Sach nicht zufällt
Im Himmel hoch dort oben,
Wo er Israel Schutz nicht ist
Und selber bricht der Feinde List,
So ist's mit uns verloren. |
|
Se Dio il Signore non è con noi
quando infuria la rabbia dei nemici,
se non sostiene la nostra causa
lassù nel cielo,
se non è il custode d’Israele
che impedisce l’inganno del nemico,
allora tutto è perduto per noi. 1 |
|
|
|
|
2 |
Choral e Recitativo A |
2 |
Coral e Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Was Menschenkraft und -witz anfäht,
Soll uns billig nicht schrecken;
Denn Gott der Höchste steht uns bei
Und machet uns von ihren Stricken frei.
Er sitzet an der höchsten Stätt,
Er wird ihrn Rat aufdecken.
Die Gott im Glauben fest umfassen,
Will er niemals versäumen noch verlassen;
Er stürzet der Verkehrten Rat
Und hindert ihre böse Tat.
Wenn sie's aufs klügste greifen an,
Auf Schlangenlist und falsche Ränke sinnen,
Der Bosheit Endzweck zu gewinnen;
So geht doch Gott ein ander Bahn:
Er führt die Seinigen mit starker Hand,
Durchs Kreuzesmeer, in das gelobte Land,
Da wird er alles Unglück wenden.
Es steht in seinen Händen. |
|
Ciò che il potere e l’ingegno umano concepiscono
non deve farci spaventare,
perché Dio l’Altissimo è con noi
e ci libera dalle loro insidie.
Egli è seduto sul trono supremo
e ci garantisce il suoi consigli.
Coloro che abbracciano la fede in Dio
non saranno mai abbandonati;
egli sventa i complotti dei malvagi
e impedisce le loro perverse azioni.
Quando attaccano con scaltrezza,
con l’astuzia del serpente ed intrighi sleali
per realizzare il loro scopo diabolico,
allora Dio segue un altro cammino:
conduce il suo popolo con mano potente
attraverso il mare della sofferenza, verso
la terra promessa, dove sarà esclusa ogni sventura.
E’ la potenza delle sue mani. |
|
|
|
|
3 |
Aria B |
3 |
Aria [Basso] |
|
Violino I/II all' unisono, Continuo |
|
|
|
Gleichwie die wilden Meereswellen
Mit Ungestüm ein Schiff zerschellen,
So raset auch der Feinde Wut
Und raubt das beste Seelengut.
Sie wollen Satans Reich erweitern,
Und Christi Schifflein soll zerscheitern. |
|
Come le onde tempestose del mare
spezzano un vascello con violenza,
così la collera dei nemici infuria
e priva l’anima della sua parte migliore.
Così cercano di espandere il regno di Satana
e di affondare la piccola barca di Cristo. |
|
|
|
|
4 |
Choral T |
4 |
Corale [Tenore] |
|
Oboe d'amore I/II, Continuo |
|
|
|
Sie stellen uns wie Ketzern nach,
Nach unserm Blut sie trachten;
Noch rühmen sie sich Christen auch,
Die Gott allein groß achten.
Ach Gott, der teure Name dein
Muß ihrer Schalkheit Deckel sein,
Du wirst einmal aufwachen. |
|
Ci perseguitano come eretici,
hanno sete del nostro sangue;
dicono persino di essere cristiani
e di temere Dio.
Ah Dio, il tuo nome prezioso
è la copertura dei loro crimini,
ma un giorno ti dovrai svegliare. |
|
|
|
|
5 |
Choral e Recitativo B T A |
5 |
Coral [S, C, T, B] e Recitativo (Basso, Tenore, Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Auf sperren sie den Rachen weit, |
|
Spalancano le loro fauci |
|
Bass:
Nach Löwenart mit brüllendem Getöne;
Sie fletschen ihre Mörderzähne |
|
Basso:
come leoni con terribili ruggiti;
digrignano i loro denti assassini |
|
Und wollen uns verschlingen. |
|
e vogliono divorarci. |
|
Tenor:
Jedoch, |
|
Tenore:
Eppure |
|
Lob und Dank sei Gott allezeit; |
|
lode e gloria a Dio in eterno; |
|
Tenor:
Der Held aus Juda schützt uns noch, |
|
Tenore:
l’eroe di Giuda ci protegge ancora, |
|
Es wird ihn' nicht gelingen. |
|
non prevarranno. |
|
Alt:
Sie werden wie die Spreu vergehn,
Wenn seine Gläubigen wie grüne Bäume stehn. |
|
Contralto:
Si disperderanno come schiuma,
mentre i suoi fedeli durano come alberi verdi. |
|
Er wird ihrn Strick zerreißen gar
Und stürzen ihre falsche Lahr. |
|
Spezzerà i loro tranelli
e distruggerà le loro false dottrine. |
|
Bass:
Gott wird die törichten Propheten
Mit Feuer seines Zornes töten
Und ihre Ketzerei verstören. |
|
Basso:
Dio abbatterà i falsi profeti
col fuoco della sua ira
e annienterà le loro eresie. |
|
Sie werden's Gott nicht wehren. |
|
Non avranno scampo da Dio. |
|
|
|
|
6 |
Aria T |
6 |
Aria [Tenore] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Schweig, schweig nur, taumelnde Vernunft!
Sprich nicht: Die Frommen sind verlorn,
Das Kreuz hat sie nur neu geborn.
Denn denen, die auf Jesum hoffen,
Steht stets die Tür der Gnaden offen;
Und wenn sie Kreuz und Trübsal drückt,
So werden sie mit Trost erquickt. |
|
Taci, taci, ragione vacillante!
Non dire: i giusti sono perduti,
la croce li ha fatti solo rinascere.
Poiché per coloro che sperano in Gesù
la porta della grazia è sempre aperta;
e quando la croce e il dolore li schiacciano,
trovano nuova vita e conforto. |
|
|
|
|
7 |
Coro |
7 |
Corale [S, C, T, B] |
|
Corno e Oboe I/II e Violino I col Soprano, Violino II coll'Alto, Viola col Tenore, Continuo |
|
Die Feind sind all in deiner Hand,
Darzu all ihr Gedanken;
Ihr Anschläg sind dir, Herr, bekannt,
Hilf nur, dass wir nicht wanken.
Vernunft wider den Glauben ficht,
Aufs Künftge will sie trauen nicht,
Da du wirst selber trösten. |
|
I nemici sono tutti nella tua mano
insieme ai loro pensieri;
le loro minacce ti sono conosciute, Signore,
aiutaci solo a non esitare.
La ragione è opposta alla fede
e non ha fiducia nel futuro,
finchè tu stesso non la consolerai. |
|
Den Himmel und auch die Erden
Hast du, Herr Gott, gegründet;
Dein Licht lass uns helle werden,
Das Herz uns werd entzündet
In rechter Lieb des Glaubens dein,
Bis an das End beständig sein.
Die Welt lass immer murren. |
|
Il cielo e la terra
tu hai creato, Signore Dio;
fà che la tua luce risplenda per noi,
e che il nostro cuore sia infiammato
dall’amore autentico della tua fede,
costante sino alla fine.
Lascia pure che il mondo si lamenti. |
|
|
|
|
-- |
Traduzione: Emanuele Antonacci |
|
|
1 |
“Se il Signore non fosse stato con noi, - lo dica Israele – se il Signore non fosse stato con noi, quando uomini ci assalirono, ci avrebbero inghiottiti vivi, nel furore della loro ira” (Sal 124,1-3) |
Contributed by Emanuele Antonacci (November 2008) |