Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
Traducción al Español
Cantata BWV 149 - Se canta con alegría la victoria |
Fiesta de San Miguel Arcángel
Primera audición: 29 de septiembre de 1728
Texto: Christian Friedrich Henrici (Picander) 1728. 1: Sal 118,15-16. 7: Martin Schalling 1571
Solistas: SCTB. Coro. Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, violone y continuo |
|
Texto original en alemán |
|
Traducción al Español |
1 |
Coro |
1 |
Coro [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, oboes I-III, fagot, violines I/II, violone y continuo |
|
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg! |
|
Con alegría se canta la victoria en las tiendas de los justos: La diestra del Señor ha obtenido la victoria, la diestra del Señor es sublime, la diestra del Señor ha obtenido la victoria. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [bajo] |
|
Violone y continuo |
|
|
|
Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen. |
|
Que se canten la fuerza y el poder
de Dios, del Cordero que ha vencido
y a Satán ha expulsado,
que día y noche nos acusaba.
Honor y victoria han venido a los justos
por la sangre del Cordero. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitatiu [contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu. |
|
No tendré temor
ante mil enemigos,
pues los ángeles del Señor
acampan a mi lado,
y así todo caiga y se rompa,
permaneceré tranquilo.
¿Cómo es posible amedrentarse?
Dios me enviará caballo y carro,
y el ejército todo de los ángeles. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [soprano] |
|
Violines I/II, viola y continuo |
|
|
|
Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen. |
|
Los ángeles de Dios no se retiran
y a mi lado están en todas partes.
Velan cuando duermo,
y ya camine
o esté inmóvil,
me llevan en sus manos. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitatiu [tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage. |
|
Te agradezco,
amado Dios, por ello;
concédeme además
arrepentirme de mis pecados
para alegría de mi ángel,
y que el día de mi muerte
a tu seno en el Cielo me lleve. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
6 |
Aria [dúo de contralto y tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin. |
|
Vigilad, santos guardianes,
que la noche ya termina.
Estoy ansioso y no descansaré,
hasta que en la presencia
de mi querido Padre esté. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [s, c, t, b] |
|
Trompetas I-III, timbales, violín I y oboe I con sopranos, violín II y oboes II/III con contraltos, viola con tenores, fagot con bajos, y continuo |
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
|
Señor, que tus amados ángeles
lleven al final mi alma
al seno de Abraham,
y que mi cuerpo en su pequeña cámara
descanse sin dolor ni pena
hasta el día del juicio.
Entonces de la muerte despiértame,
para que mis ojos te contemplen,
pleno de alegría, oh Hijo de Dios,
mi Salvador y trono de la gracia.
¡Señor Jesucristo, escúchame,
te alabaré eternamente! |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Saúl Botero-Restrepo |
Aportados por Saúl Botero-Restrepo (mayo 2012) |