Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
Russian Translation
Кантата BWV 149 - Глас радости и спасения в жилищах праведников |
Событие: Кантата на праздник св. Михаила Архангела и всех Сил Небесных |
|
Original German Text |
|
Russian Translation |
1 |
Coro |
1 |
Хор [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten:
Die Rechte des Herrn behält den Sieg,
die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg! |
|
Глас радости и спасения в жилищах праведников:
десница Господня творит силу!
Десница Господня высока, десница Господня творит силу! |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Ария [Бас] |
|
Violone, Continuo |
|
|
|
Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen. |
|
Да воспоётся мощь и сила
Христа и Бога! Поборает Он
и изгоняет сатану,
клевещущего день и ночь на нас.
Честь и победу христианам
дарует Агнца кровь. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Речитатив [Альт] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu. |
|
Я не боюсь
и тысячи врагов,
ибо Господних ополченье Ангелов –
со всех сторон вокруг меня;
когда всё сокрушается и падает,
то пребываю я в покое.
И как возможно унывать?
Бог посылает мне коней небесных с колесницей
и ангельские воинства. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Ария [Сопрано] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen. |
|
Ангелы Божии не оставляют меня никогда;
повсюду со мною они.
Когда я сплю – они бдят,
когда я иду,
когда я стою –
носят они меня на руках. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Речитатив [Тенор] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage. |
|
Благодарю Тебя,
мой Боже, за сие!
(Молю же), даруй мне и то,
чтобы в греховных я покаялся делах,
чтоб мой о том возрадовался Ангел,
и чтоб в день смерти он моей
вознёс меня на Небо, в Твоё лоно. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
6 |
Ария (Дуэт) [Альт, Тенор] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin. |
|
О, бдите же, святые стражи;
ночь почти прошла.
Тоскую я, покоя не имею,
доколе не предстану
перед лицем Небесного Отца. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Хорал [С, А, Т, Б] |
|
Tromba I-III, Timpani, Continuo, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso |
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
|
Ах, Иисусе! мою душу
пусть Ангел Твой в последний час
на лоно Авраамле отнесёт,
а тело во упокоенья месте
без муки и страданий, кротко
покоится до Страшного Суда.
Тогда меня от смерти пробуди,
дабы глаза мои увидели Тебя
в великой радости, о Божий Сын,
Спаситель мой и милости источник!
О Господи Христе, услышь меня:
желаю славить Тебя вечно! |
|
|
|
|
-- |
Translator: hegumen Peter Meshcherinov игумен Петр (Мещеринов) |
Contributed by Peter Meshcherinov (July 2008, August 2011) |