Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
Hebrew Translation
קנטטה 149 - קול רינה וישועה |
ארוע: יום מיכאל |
|
Original German Text |
תרגום לעברית |
|
1 |
Coro |
[מקהלה [ס, א, ט, ב |
1 |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg! |
קול רינה וישועה באהלי צדיקים: ימין אדוני עושה חיל ימין רוממה, ימין אדוני עושה חיל! 1 |
|
|
|
|
|
2 |
Aria B |
[אריה [באס |
2 |
|
Violone, Continuo |
|
|
|
Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen. |
עוז וכח יושרו
אלהים, השה, אשר הוכנע
,והשטן המגרש
.אשר יומם ולילה יתבע
כי כבוד ונצחון לו יאים
.באמצעות דם השה יקבלם |
|
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
[רצ'יטטיב [אלט |
3 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu. |
איני פוחד
,מאלף אויבים,
כי מלאכי אלהים יחנו
;סביבי
,גם אם הכל יפול, גם אם הכל יקרוס
.עדיין אשאר שליו
?איך אוכל אי-פעם להתייאש
אלהים שולח אלי ממרחקים סוס ומרכבה
.ואת כל קהל המלאכים |
|
|
|
|
|
4 |
Aria S |
[אריה [סופרן |
4 |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen. |
מלאכי אלהים אינם סרים לעולם
.נמצאים איתי מכל עבר
,בשנתי, ישגיחו
,בלכתי
,בקומי
.ישאוני בזרועותיהם |
|
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
[רצ'יטטיב [טנור |
5 |
|
Continuo |
|
|
|
Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage. |
,אני מודה לך
;אלהי היקר, בעבור זה
,וגרום נא
,כי אתחרט על חטאי
,שמלאכי על זאת יגיל
וכאשר אמות
.ישאני אל חיקך השמיימי |
|
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
[אריה (דואט) [אלט, טנור |
6 |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin. |
,שמרו היטב, שומרים קדושים
.עוד מעט ועבר הלילה
,אכסוף ולא אנוח
אני שאעמוד נוכח
.אבי האוהב |
|
|
|
|
|
7 |
Choral |
[כורל [ס, א, ט, ב |
7 |
|
Tromba I-III, Timpani, Continuo, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso |
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
אה אדון, תן למלאכך היקר
בסופי את נשמתי
,אל חיק אברהם לשאת
ותן לגופי לישון במקום-מנוחתי
ברכות חופשי מייסורים וכאב
!עד יום הדין
,ואז מהמוות העירני
שעיני תחזנה בך
,בשמחה שלמה, הו בן אלהים
!מושיעי וכס-חסדי
,אדון ישוע כריסטוס, נשאני, הו נשאני
!אהללך לעולם ועד |
|
|
|
|
|
Hebrew Translation by Aryeh Oron (March 2003) |
(תרגם לעברית: אריה אורון (מרץ 2003 |
-- |
תהלים, פרק קי"ח, 15-16 |
1 |
Contributed by Aryeh Oron (March 2003) |