Cantata BWV 149
Man singet mit Freuden vom Sieg
Spanish Translation
Cantata BWV 149 - Con jubilo cantaremos victoria |
Ocasión: Día de San Miguel y todos los ángeles |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Oboe I-III, Fagotto, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Man singet mit Freuden vom Sieg in den Hütten der Gerechten: Die Rechte des Herrn behält den Sieg, die Rechte des Herrn ist erhöhet, die Rechte des Herrn behält den Sieg! |
|
Voces de júbilo resuenan en las moradas de los justos:
la diestra del Señor consigue la victoria
la diestra del Señor será ensalzada
la diestra del Señor consigue la victoria. |
|
|
|
|
2 |
Aria B |
2 |
Aria [Bajo] |
|
Violone, Continuo |
|
|
|
Kraft und Stärke sei gesungen
Gott, dem Lamme,das bezwungen
Und den Satanas verjagt,
Der uns Tag und Nacht verklagt.
Ehr und Sieg ist auf die Frommen
Durch des Lammes Blut gekommen. |
|
Proclamemos la fuerza y el poder de Dios,
del Cordero que ha vencido sobre Satán,
pues estábamos día y noche perseguidos.
La sangre del Cordero ha obtenido la gloria
y la victoria para los inocentes y los piadosos. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo A |
3 |
Recitativo [Contralto] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich fürchte mich
Vor tausend Feinden nicht,
Denn Gottes Engel lagern sich
Um meine Seiten her;
Wenn alles fällt, wenn alles bricht,
So bin ich doch in Ruhe.
Wie wär es möglich zu verzagen?
Gott schickt mir ferner Roß und Wagen
Und ganze Herden Engel zu. |
|
Enemigos mil no me infundirán miedo alguno
porque los Angeles de Dios establecerán
su campamento a mi lado.
Cuando todo sucumba, cuando todo se desmorone,
conservaré la calma;
Cómo es posible dejarse abatir?
Dios me enviará corcel y carro
y legiones enteras de Angeles. |
|
|
|
|
4 |
Aria S |
4 |
Aria [Soprano] |
|
Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Gottes Engel weichen nie,
Sie sind bei mir allerenden.
Wenn ich schlafe, wachen sie,
Wenn ich gehe,
Wenn ich stehe,
Tragen sie mich auf den Händen. |
|
Los Ángeles de Dios no retroceden jamás;
están en todo momento cerca de mí;
velan cuando yo duermo;
donde yo vaya, donde me encuentre,
son sus manos las que me conducen. |
|
|
|
|
5 |
Recitativo T |
5 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ich danke dir,
Mein lieber Gott, dafür;
Dabei verleihe mir,
Dass ich mein sündlich Tun bereue,
Dass sich mein Engel drüber freue,
Damit er mich an meinem Sterbetage
In deinen Schoß zum Himmel trage. |
|
Doy gracias a mi amado Dios
y prometo arrepentirme de mis pecados
para que mi Angel se regocije
y el día de mi muerte me conduzca hasta
su regazo en el cielo. |
|
|
|
|
6 |
Aria (Duetto) A T |
6 |
Aria [Contralto, Tenor] |
|
Fagotto, Continuo |
|
|
|
Seid wachsam, ihr heiligen Wächter,
Die Nacht ist schier dahin.
Ich sehne mich und ruhe nicht,
Bis ich vor dem Angesicht
Meines lieben Vaters bin. |
|
Permaneced vigilantes, santos guardianes,
ya está casi pasada la noche.
Yo me consumo y no encontraré la paz
hasta que esté en presencia del Padre que yo amo. |
|
|
|
|
7 |
Choral |
7 |
Coral [S, C, T, B] |
|
Tromba I-III, Timpani, Continuo, Violino I e Oboe I col Soprano, Violino II e Oboe II/III coll'Alto, Viola col Tenore, Fagotto col Basso |
|
Ach Herr, lass dein lieb Engelein
Am letzten End die Seele mein
In Abrahams Schoß tragen,
Den Leib in seim Schlafkämmerlein
Gar sanft ohn einge Qual und Pein
Ruhn bis am jüngsten Tage!
Alsdenn vom Tod erwecke mich,
Dass meine Augen sehen dich
In aller Freud, o Gottes Sohn,
Mein Heiland und Genadenthron!
Herr Jesu Christ, erhöre mich, erhöre mich,
Ich will dich preisen ewiglich! |
|
Ah! Señor haz que tus queridos Ángeles
conduzcan mi alma , en la suprema hora,
hasta el seno de Abraham y depositen mi cuerpo
en su cámara para descansar allí sin tormento
y sin pena hasta el día del juicio final.
Despíertame entonces de la muerte
para que mis ojos te contemplen en la cumbre del gozo,
Oh! Hijo de Dios, mi Salvador, trono de Gracia.
Señor Jesucristo, acógeme, acógeme;
quiero glorificarte eternamente. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Carlos Casabona |
Contributed by Carlos Casabona (May 2004) |