Cantata BWV 14
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit
Spanish Translation
Cantata BWV 14 - Si Dios no estuviera con nosotros |
Ocasión: 4º Domingo después de Epifanía
Texto: Martin Luther (1, 5); anónimo (2-4) |
|
Original German Text |
|
Spanish Translation |
1 |
Coro |
1 |
Coro [S, A, T, B] |
|
Corno da caccia, Oboe I/II all' unisono, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
So soll Israel sagen,
Wär Gott nicht mit uns diese Zeit,
Wir hätten müssen verzagen,
Die so ein armes Häuflein sind,
Veracht' von so viel Menschenkind,
Die an uns setzen alle. |
|
Si Dios no estuviera con nosotros,
-así ha de decir Israel-:
si Dios no estuviera con nosotros,
con certeza hubiéramos desesperado,
pues no somos sino un pobre pueblo
tan escarnecido por los hombres
que todos nos han perseguido. |
|
|
|
|
2 |
Aria S |
2 |
Aria [Soprano] |
|
Corno da caccia, Violino I/II, Viola, Continuo |
|
|
|
Unsre Stärke heißt zu schwach,
Unserm Feind zu widerstehen.
Stünd uns nicht der Höchste bei,
Würd uns ihre Tyrannei
Bald bis an das Leben gehen. |
|
Nuestra fuerza es muy poca
para enfrentarnos al enemigo.
Si el Altísimo no estuviera con nosotros
su tiranía
pronto nos haría sucumbir. |
|
|
|
|
3 |
Recitativo T |
3 |
Recitativo [Tenor] |
|
Continuo |
|
|
|
Ja, hätt es Gott nur zugegeben,
Wir wären längst nicht mehr am Leben,
Sie rissen uns aus Rachgier hin,
So zornig ist auf uns ihr Sinn.
Es hätt uns ihre Wut
Wie eine wilde Flut
Und als beschäumte Wasser überschwemmet,
Und niemand hätte die Gewalt gehemmet. |
|
Sí, si Dios lo hubiese permitido
no habríamos permanecido mucho entre los vivos,
su venganza nos habría aniquilado,
tal es su ira hacia nosotros.
Su furia nos hubiera devorado
como una corriente bravía
y como una espumante ola
y nadie habría resistido su poder. |
|
|
|
|
4 |
Aria B |
4 |
Aria [Bajo] |
|
Oboe I/II, Continuo |
|
|
|
Gott, bei deinem starken Schützen
Sind wir vor den Feinden frei.
Wenn sie sich als wilde Wellen
Uns aus Grimm entgegenstellen,
Stehn uns deine Hände bei. |
|
Dios, bajo Tu poderosa protección
estamos a salvo de nuestros enemigos.
Cuando, como olas salvajes
se nos enfrenten furiosos,
tus manos estarán con nosotros. |
|
|
|
|
5 |
Choral |
5 |
Coral [S, C, T, B] |
|
|
|
|
|
Gott Lob und Dank, der nicht zugab,
Dass ihr Schlund uns möcht fangen.
Wie ein Vogel des Stricks kömmt ab,
Ist unsre Seel entgangen:
Strick ist entzwei, und wir sind frei;
Des Herren Name steht uns bei,
Des Gottes Himmels und Erden. |
|
Loas y gracias sean dadas a Dios, que no permitió
que sus fauces nos engulleran.
Como pájaro que escapa de una trampa
nuestra alma es liberada:
la trampa está rota y somos libres:
el nombre del Señor está con nosotros,
del Dios del Cielo y de la tierra. |
|
|
|
|
-- |
Traducción: Francisco López Hernández |
Contributed by Francisco López Hernández (October 2003) |